Jsou to jen dvě slova, přesto se kvůli nim slavný scénárista a bývalá kandidátka na funkci prezidenta možná sejdou u soudu. Zdeněk Svěrák se zlobí, že spojení "metelesku blesku" zneužil volební blok Hlavu vzhůru ve své hymně, kterou složil lídr ve Zlínském kraji, bývalý poslanec ODS Tomáš Úlehla. (více o hymně zde)
Spojení se objevilo ve filmu Marečku, podejte mi pero, ke kterému Svěrák spolu s Ladislavem Smoljakem napsali scénář. Od doby uvedení v roce 1976 slova "metelesku blesku" prakticky zlidověla. Autor však nyní zvažuje, že se za zneužití bude soudně domáhat odškodného. (více o názoru Zdeňka Svěráka zde)
Tomáš Úlehla nejprve tvrdil, že se jedná o moravštinu. "My to na Moravě používáme jako zaklínadlo, které znamená něco jako mávnutím kouzelného proutku," reagoval poté, co se Zdeněk Svěrák ohradil.
Jeho nadřízená, předsedkyně volebního bloku Jana Bobošíková, nyní mluví o estonštině. "Nemyslíme si, že pan Svěrák je majitelem duševních práv na výraz meteleskum blesku.To je výraz z estonštiny, to si může každý najít. Nevidím jediný důvod, proč bychom my měli platit. To je obecné slovo z estonštiny. To by mu lidé mohli platit třeba za jméno Humpolec," uvedla v TV Barrandov.
iDNES.cz se tedy pokusila výraz najít ve slovnících. Spojení metelesku blesku z filmu a Úlehlova popěvku nezná ani jediný estonsko-český. Jana Bobošíková ale výslovně uvedla meteleskum blesku. Tento výraz přeci jenom najít lze. Google translator při překladu z estonštiny uvádí, že to znamená "úroveň členství." Ovšem při zpětném zadání úrovně členství překladač nabídne dva estonské výrazy, které s meteleskum blesku nikterak nesouvisí.
Zeptali jsem se tedy na estonském velvyslanectví. Zde byli velmi vstřícní a hledali, zda ona slova někdo nezná. Zapojil se i velvyslanec Lembit Uibo. "Není to z estonštiny," zněla nakonec jeho odpověď.