Vietnamská dívka po pár týdnech, co nastoupila na střední školu v Praze, s hrůzou zjistila, že její rodiče špatně pochopili popis oboru, na jaký ji poslali studovat. Učila se něco jiného, než chtěla, a po roce proto přestoupila jinam. Na své rodiče se však nezlobila, protože věděla, že se jí snažili najít co nejlepší školu. Chybu udělali jen proto, že nerozuměli dobře česky.
Rodičů, kteří ve školách narážejí na jazykovou bariéru, není v Praze málo. To je důvod, proč prestižní gymnázium a základní škola PORG přeložila alespoň základ své webové stránky do vietnamštiny.
"I to rodičům trochu pomůže při výběru školy. Budou rádi," říká Viet Coung Nguyen, specialista na vietnamskou komunitu ze školy Aviette, která sídlí v tržnici Sapa v Praze-Libuši.
Stránky spustil PORG nyní. "Pro naše klienty je vedle angličtiny nejdůležitější ruština a vietnamština," vysvětluje ředitel gymnázia Václav Klaus mladší, proč si škola vybrala právě vietnamštinu. Její žáci z ciziny umějí prý česky dobře, ale jejich rodiče mohou mít s porozuměním problémy.
Rodiče často chodí na třídní schůzky s překladateli
Je to sice poměrně malý posun, ale v Česku výjimečný. Učitelé mnohých škol znají totiž často lépe bratrance, sestřenice či starší sourozence žáků než jejich rodiče. Mladší příbuzní totiž rodičům na třídních schůzkách jako "spojky" překládají sdělení učitelů.
O cizojazyčných webových stránkách už dlouho přemýšlí i ředitelka Základní školy Písnice Blanka Chýlová. "Hledali jsme způsob, jak stránky přeložit, ale nepodařilo se nám vyřešit technické potíže. Je to drahé," říká. Písnice je malá škola se sto dvaceti žáky, z nichž má asi patnáct vietnamské rodiče. "Abychom jim pomohli, vodíme na některé třídní schůzky překladatele," popisuje ředitelka.
Stránku gymnázia PORG překládala do vietnamštiny jedna z jeho studentek s pomocí svých příbuzných. Škola nabízí ale třeba i mutaci svého webu v italštině nebo francouzštině. "Cizojazyčné informace zatím nechceme rozšiřovat, protože by bylo velmi obtížné web aktualizovat," dodává Klaus.