Zemřel talentovaný překladatel Tomáš Hrách

  0:43aktualizováno  0:43
- Tomáš Hrách, jeden z nejnadanějších překladatelů generace, která se dostala ke slovu v devadesátých letech, aby v nových podmínkách obhájila vysokou úroveň zdejšího uměleckého překladu, zemřel ve středu ve věku třiatřiceti let. "Zahynul vinou nešťastné nehody, byla to tragická náhoda," řekla MF DNES matka zesnulého. Její syn zemřel pádem z balkonu.

Překladatelům se běžně nedostává širší pozornosti médií. Hrách si však takovou pozornost získal a hlavně zasloužil. Kvalitně, a přitom osobitě přenášel především ve spolupráci s pražským nakladatelstvím Argo - do českého prostředí důležitá, jazykově i myšlenkově nelehká díla moderní světové literatury.

Výchozím překladatelským jazykem Tomáše Hrácha byla angličtina. Jednou z prvních prací, kterou zaujal publikum a překladatelskou obec, bylo před pěti lety přetlumočení románu písničkáře Nicka Cavea A uzřela oslice anděla. Z angličtiny pro Argo také převedl kupříkladu autobiografický román Sylvie Plathové Pod skleněným zvonem, knihy Cormaca McCarthyho či Nathanaela Westa; vůbec posledním překladem, který stihl dokončit, je románová prvotina Brita Micka Jacksona Muž z podzemí.

Ovšem i v Argu byli před časem zaskočeni, když jim Hrách nabídl překlady Samuela Becketta, tentokrát z francouzštiny. "Měli jsme k tomu trošku nedůvěru, ale opět překládal skvěle," řekl Milan Gellnar z Arga před čtyřmi lety u příležitosti vydání Beckettova Molloye, kterého pak v ročních odstupech následovaly zbývající "antiromány" trilogie - Malone umírá a Nepojmenovatelný.

Poslední velký Beckettův román, anglicky psaný Watt, Hrách sotva započal. "Vůbec nevím, kdo by to mohl dodělat, a ani se mi o tom teď nechce přemýšlet. Tomáš je nenahraditelný, mám zde snad dalších pět titulů, které měl překládat," povzdychne si Eva Slámová, vedoucí redaktorka anglo-americké řady v Argu.

"Rád vyhledávám ty nejtěžší zápasy," svěřil se Hrách v roce 1998, když vydával svou slovníkovou Sbírku anglických idiomů a slangu. Ve stejné době se také začal učit japonsky: prý jej nesmírně lákala tradiční japonská haiku. "Mám je rád, ale stávající překlady mě neuspokojují," vysvětloval Hrách.

Nadto před sebe postavil překladatelskou horu vytvořit českou verzi "nepřeložitelných" Plaček nad Finneganem, posledního románu irského modernisty Jamese Joyce. Hrách si na tento úkol chtěl vyhradit dalších deset let. "Pro některé lidi je Finnegan's Wake blábol, ale rozsah literatury, která byla o tomhle románu napsána, svědčí o tom, že že spousta lidí si to nemyslí. Proč nedopřát tuto četbu kromě univerzitních odborníků i normálnímu čtenáři?" řekl Hrách počátkem roku v rozhovoru pro náš list.

Absolvent pražské matematicko-fyzikální fakulty, který byl v lingvistice v podstatě samoukem, trochu dráždil rychlostí práce. Na Becketta potřeboval několik měsíců a popíral pravidlo, že těžký překlad se musí "vysedět" roky. Byl i mužem paradoxů.
Autor anglické slovníkové příručky nikdy nebyl v anglicky mluvící zemi. Minulý měsíc se projevil i jako polemik - v týdeníku Respekt se přel s filozofem Petrem Rezkem o knihu Ladislava Hejdánka Filozofie a víra.

Bez přehánění lze tvrdit, že po divadelním režisérovi Petru Léblovi, jenž se dobrovolně sprovodil ze světa na konci loňského roku, a po autonehodě, která v minulých týdnech zabila dva členy talentované brněnské skupiny Narvan, dostala generace třicátníků, kteří se upsali umění, další zásah.

Tomáš Hrách

Autor:

Mohlo by vás zajímat

24. 2. se uskuteční 91. ročník předávání filmových cen v Los Angeles
23. 3. proběhne předávání filmových cen (Praha, Rudolfinum)
17. 3. bude mít premiéru pořad Za oponou na iDNES KINO


Nejčtenější

Boris Rösner mi radil, ať Ulici beru, vzpomíná Martin Hofmann z Mostu!

Martin Hofmann v seriálu Most! (2019)

Zatímco se všude mluví o seriálu Most!, sedáme si spolu v šatně pražského Divadla v Celetné. Před pěti minutami...

VIDEO: Poslední díl seriálu Most! posune vysílací čas. Kvůli vulgaritě

MOST!

Sedm dílů seriálu Most! se vysílalo hned po deváté večer, ale jeho osmá, závěrečná epizoda posune v pondělí 25. února...

RECENZE: Jaromír Hanzlík si napsal telenovelu Léto s gentlemanem

Trailer k filmu Léto s gentlemanem

Na svatého Valentýna utrpěla kina srážku s telenovelou. Kdyby v titulcích filmu stálo Rosamunde Pilcherová a běžel na...

RECENZE: Kéž by Černé vdovy měly víc rozumu. Anebo ztřeštěnosti

Propagační fotografie k seriálu Černé vdovy

Jitka Čvančarová, Jana Plodková a Lucia Siposová se v seriálu Černé vdovy zbaví manželů, ale nikoli policisty v podání...

Vždycky Dejvice! V novém seriálu hraje Trojan Spejbla a herci mají AIDS

Záběr z natáčení seriálu Zkáza Dejvického divadla

Jestli nyní platilo „Dycky Most!“, od 4. března převezme štafetu heslo „Vždycky Dejvice!“. V ČT odstartuje šestidílný...

Další z rubriky

Z rodné země do Istanbulu. Mistr cestopisu Fermor vystačil s librou týdně

Největší úplněk od roku 1948 nad jednou z mešit v Istanbulu (14. listopadu...

Soubor novodobé anglické prózy přeložené do češtiny je zase o krok blíže dokonalosti. Na řadu totiž konečně přišel i...

RECENZE: Vraždí se tradičně i neobvykle, ale napříč Evropou důmyslně

Obal českého vydání knihy Zemřít dvakrát

Nakladatelství Moba zásobuje čtenáře zajímavými a napínavými kriminálními příběhy. Takové jsou i tři následující...

RECENZE: Když David Bowie slouží jen jako marketingové lákadlo

Spisovatel Jean Michel Guenassia

O osudovém vlivu Davida Bowieho na holky píše spisovatel Jean-Michel Guenassia.

Najdete na iDNES.cz