Diskuse k článku

RECENZE: V roli spisovatele by měl Tom Hanks zůstat pouze na plátně

Všichni Toma Hankse milují. Jako Forresta Gumpa, citlivého dozorce ze Zelené míle, zarostlého trosečníka nebo hrdinného kapitána Sullyho. Jeho herecké výkony se bohužel s těmi spisovatelskými nedají srovnat, jak dokládá Hanksova kniha Neobvyklý typ (něco málo povídek), vydaná nyní i česky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J97a94n 86Š70e98s29t20á17k 3188879339484

Dneska mluvili na rádiu plus vydavatelka a pan překladatel, poměrně dlouho, a podle jejich slov to vypadá, že za to bude mít Hanks nejmíň Nobelovku;-D

0/0
12.9.2018 18:56

D73a92v54i21d 21M65a35c65k35ů 8320289140361

Na českém trhu se objevují občas skutečně úděsné překlady, možná je toto jeden z nich. Moc se mi nechce věřit, že by sám Hanks nevycítil, s čím lze jít ven a s čím jen potěšit okruh dobrých známých :-/

0/0
11.9.2018 14:45
Foto

R76i56c49h26a90r63d 90N12e37u49g40e94b36a44u10e71r 6518359326882

Tak Hanks holt vydělá méně. Ještě pořád to bude víc než 95% spisovatelů a spisovatelek u nás.

0/0
11.9.2018 9:16
Foto

A44n98d56r33e78a 80Š84r33e22t44r74o75v81á 7431325710708

No, mne prijde, ac jsem samozrejme original necetla, ze ta ukazka svedci spise o spatnem prekladu. Ten dela hodne a muze i dobre dilo dost potopit, natoz dilo, ktere asi uplne na Nobelovku nebude.

+3/0
11.9.2018 7:18

H90e26l33e42n46a 46P53a24r25d84u30b35s93k82á 1969952251901

Souhlasím, kostrbaté je to strašně.

Na druhou stranu, pokud Hanks píše tímhle kostrbatým způsobem sám, není úkolem překladatele jeho text stylisticky vylepšovat.

Ta hranice je hrozně tenká.

+1/0
11.9.2018 7:39
Foto

A77n98d25r47e19a 77Š67r89e92t73r64o23v91á 7221375100608

No, mel by to udelat. Ukolem prekladatele je prevest originalni dilo do podoby co nejpristupnejsi ctenari v cilovem jazyce. Samozrejme pokud by ta kostrbatost mela nejaky zvlastni vyznam (napr. me ted napada Yoda v Hvezdnych valkach a jeho specificky slovosled), je potreba ji zachovat, ale zpravidla nemiva. Holt ne kazdy spisovatel je dobry a ne kazdy prekladatel je dobry (coz mohu rici z vlastni zkusenosti, protoze ja jsem treba pro preklad nikdy nemela cit).

0/0
11.9.2018 7:59

I18r97e55n97a 62K12r19o62u94p63o96v27á 4600763797662

Ovšem dobrý překladatel dílo nepředělává, nechává vyjadřování typické pro autora. Krásnou ukázku excelentní překladatelské práce jsem zažila, když jsem měla možnost přečíst si překlad té samé povídky od Dicka Francise od paní Moserové a od jiného překladatele (bohužel jsem zapomněla jeho jméno). Kdybych je četla v rozestupu - řekněme - rok, s největší pravděpodobností bych si neuvědomila, že se jedná o dva různé překlady. Přitom při přímém srovnání tam samozřejmě rozdíly byly. Ale oba překladatelé, i když třeba zvolili různé výrazy nebo obraty, ve výsledku to vyznělo velmi podobně. Považuji to za důkaz toho, že se v obou případech jednalo o výborné překladatele, kteří dokázali dodržet charakteristický styl spisovatele.

Tím chci říci, že pokud překladatel překládá dílo někoho, kdo je stylistickz neobratný, nemá důvod a a ni oprávnění měnit formu díla. Ovšem většina čtenářů nemá z důvodů špatné jazykové vybavenosti možnost posoudit, nakolik je překlad věrný. To je i můj případ. Takže kdybych třeba na knížky mého milovaného Geralda Durrela narazila nejdříve v překladu Gerika Císaře, nepřečetla bych nejspíš ani tu první.

+1/0
11.9.2018 9:52

Najdete na iDNES.cz