Doporučujeme

Vladimir Nabokov

Vladimir Nabokov | foto: Muzeum Vladimira Nabokova

Nabokov uměl psát román i na bidetu. Rozloučil se tak s ruštinou

  • 2
Skutečný život Sebastiana Knighta není nejzářnějším dílem spisovatele Vladimira Nabokova. Českého překladu se mu navíc dostává až nyní. Přesto je nejméně ve dvou ohledech zásadním milníkem v jeho literární tvorbě.

Zaprvé jde o vůbec první příběh, který Nabokov sepsal v angličtině. Uvědomoval si totiž, že skupina jeho potenciálních čtenářů, ruských emigrantů, která přišla do Evropy po převzetí moci bolševiky, se pomalu začíná rozptylovat. Bylo tak na čase oslovit nové čtenáře ovládající angličtinu, kteří by knihu kupovali. „Loučení s ruštinou a pronikání do nového jazyka, v němž se mu později podařilo vytvořit svébytnou kvalitu obdivovanou rodilými mluvčími, bylo traumatizující, jenže selhání nepřipadalo v úvahu,“ stojí v doslovu Zuzany Válkové. Její slova potvrzují i vzpomínky Nabokovova okolí, kterému autor dával pro kontrolu rukopis číst.

Vypravěčem příběhu je nevlastní bratr spisovatele Sebastiana Knighta vystupující pod iniciálou V. Ten se snaží sepsat biografii, ve které by jej co nejpřesněji vystihl a hlavně poznal, co byl ve skutečnosti zač. Vydává se za jeho přáteli, vyvrací nepravdy z jiné biografie a neodbytně pátrá po jeho poslední milence. Až se pomalu sám stává Sebastianem Knightem. Netřeba však prozrazovat více.

Konečně v češtině

Druhá věc, která činí Skutečný život Sebastiana Knighta v Nabokovově tvorbě tak zásadním, je právě náročná doba, ve které vznikal. Nabokov těch 170 stránek sepsal v tuhé atmosféře předválečné Evropy, na přelomu let 1938 a 1939, tedy těsně před útěkem do Spojených států amerických. Román vznikal v koupelně, kde mu jako stůl posloužilo cestovní zavazadlo položené přes bidet. Vydání se kniha dočkala až v roce 1941.

S českým překladem přichází nakladatelství Paseka až nyní čistě z časových důvodů. Vydání kompletního díla Vladimira Nabokova není záležitostí několika let. Šlo o soustavnou a pečlivou spolupráci překladatele Pavla Dominika a redaktora Milana Macháčka. Ten bohužel loni v květnu zemřel. Bylo tak třeba najít člověka, který jeho práci převezme. Stala se jí Eliška Davidová. V nejbližší době Paseka plánuje ještě vydání nového překladu knihy Lužinova obrana a do budoucna se počítá i s dalšími díly.