Diskuse k článku
Pirátští překladatelé stáhli překlad Pottera
Nadšenci, který do češtiny přeložili knihu Harry Potter a Princ dvojí krve, přerušili veškeré aktivity. Podle všeho porušili zákon, navíc se jim nezamlouval mediální rozruch.
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Zobrazit příspěvky:
Všechny podle vláken Všechny podle času
![]() |
MonologTěšil jsem seDocela mě to taky mrzí, že s tím přestali, takle bychom se konečně dočkali....![]() |
![]() |
bobeš2000Re: Těšil jsem seKdo nezaváhal, tak to určitě má![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
xlb2Re: Re: Těšil jsem sepopravdě překlad je ukrutný a některé části jsou přímo směšné. |
![]() |
vsevedouciRe: Re: Těšil jsem sePřez internet se dá sehnat všechno, nechápu proč by HP měl být vyjímka. Až vyjde za půl roku "Albatrosí" překlad, tak bude taky za pár hodin ke stažení.
Soudit se Albatros bude úplně zbytečně s partou fanoušků, kdyby to neudělali oni, najde se někdo jiný. Jen zbytečně upoutávají pozornost na to, jak jsou pomalí!
|
![]() |
CinkackaPřeklad!!!!!Jo, tak to se Albatros nemůže divit, že se do překladu pustila tahle pardička lidí, kteří chtěj pomoct nám, co si s angličtinou netykáme, když není schopen si najít překladatele, co by to kvalitně, ale zároveň rychle přeložil...Medek je podle mě SALÁT!!! A lidem co Harryho (sice s chybičkami, ale i tak)přeložili takhle rychle třikrát HURÁÁÁ!!!!
0/0
28.7.2005 8:14
|
![]() |
elkezdJaky blbostSkončili aktivitu????hahaha mužete dalši stahovat s internetu pane redaktore...NIC SKONČIL A NEBUDE have a nice day
0/0
28.7.2005 7:19
|
![]() |
chobotelCo je pirátský překladatel?Já to četl, není to žádný zázrak, ale čekal jsem to horší. Je to srozumitelné, většinou trefené a hlavně rychlé. Znám všechny díly a tímto překladem jsem nebyl uražen.
A zpět - pirátský překladatel je pitomost. Překlad - třeba.
0/0
27.7.2005 23:59
|
![]() |
PavelpodJá tomu nerozumím.....jaký porušování práv?? 1. Ta kniha vyšla, "já jsem si jí koupil" a přeložil. Nevidím problém. 2. Přeložil jsem ji "spolu s kamarády" - bezúplatně a netajil jsem se s tím (že překlad je amat. - MUJ). Stejně se kdysi půjčovaly např. Rychlé šípy a spol. Tento amat. překlad a jeho podrobnosti si BEZÚPLATNĚ vyměňuju - zpřesňuju s dalšími "ochotníky" - majiteli angl. originálu. Jestli si to posílá někdo poštou nebo internetem je snad fuk. Nikomu svou "verzi" neprodávám, knihu jsem si koupil a zaplatil za ní. A můžu si i zazpívat v hospodě své oblíbené písničky, protože je to vše NORMÁLNÍ :-) . |
![]() |
Jirka-PrahaRe: Já tomu nerozumím...![]() udelat dobrej preklad kdyz to preklada spousta lidi nenni vybec jednoduchy.. ja treba kdyz ctu A original tak tomu rozumim dobre ale preklad nekterejch veci do cestiny by pro me byl docela orisek..
|
![]() |
PavelpodRe: Re: Já tomu nerozumím...mně by spíš přišlo divný, kdyby se ten "amat. překlad" neobjevil - to by bylo skutečně zajímavý (vzhledem k čekací lhůtě na "oficiální verzi"). Ale takhle je snad vše, jak má být :-) ... |
![]() |
CelebiRe: Re: Já tomu nerozumím...Já číst internetový překlad taky nebudu a počkám si na oficiální, ale rozhodně podporuji autory, kteří to přeložili.
|
![]() |
elkezdRe: Re: Re: Já tomu nerozumím...fajn chlapeček...ti jsi ale spravedlivy!!!určitě taky maš windows legalně/registrovany a penize dost na kontě...lidi jak TI potřebuje ten haizle stát hezky den |
![]() |
wangelRe: Já tomu nerozumím...Ahoj Fšichni, absolutně souhlasím !!! Můj starý děda mi vždycky říkal větu, které jsem jako malý kluk nerozuměl, nicméně dnes jí asi porozumí všichni - "Kdo se bojí se.re v síni" (děda byl Polívkův Valach).
Stydět by se měli Medci a ostatní, kteří nejsou schopni pro fanoušky tohoto čtiva zajistit překlad dříve, než za 6 !!! měsíců
![]() Jenom si omladino překládejte a nenechte se zastrašit pitomci, kteří vyhrožujím trestním stíháním - nechytnou Krejčíře ( a to je skutečná fyzická osoba) a jak by mohli chytnout překladatele, chááááá, chááááá (slyš Hurvínka).
Jen více takových překladů a houšť a větší kapky!!!!
Ahoj Wangel
P.S. Upřímně mezi námi, já H.P. nemusím !!!!!!!!!! četl jsem a opravdu nemusím, sorry.
![]() |
![]() |
Mirco1PřekladČetl jsem úryvky z toho překladu a bylo mi smutno. Nejen, že neumí anglicky, ale ještě bídněji umí česky. Je to plné chyb naprosto měnících významy celých vět a odstavců. Nezávidím fanouškům, co neumí anglicky, když jsou postaveni před volbu zda půl roku čekat, nebo přečíst takovouhle odpornou slátaninu. |
![]() |
Pata :-)Re: PřekladJá naopak oceňuji jejich snahu. Ne každý se narodí jako Dana Hábová.Pokud si někdo sedne k originální anglické knížce, místo aby někde s partičkou pokuřoval v podchodu, tak si zaslouží můj obdiv. A to že je to amatérské? Právě proto za 1/2 roku vyjde profesionální a korigovaný překlad, který si také kupující zaplatí. Tohle je pouze snaha několika nadšenců, kteří si chtějí udělat radost a něco si dokázat. Například také to, že se dostanou do hlavní zpravodajské relace na komerční televizi. Tento překlad proto neberu jako nějakou nekalou konkurenci a držím všem palce.
Ruku na srdce-jaký počin máte vy, jako znalec anglického a českého jazyka?
|
![]() |
mr. YoungRe: Re: PřekladNo musím říct, že já jsem si finální verzi překladu (po korektuře) stáhnul a kvalita mi přišla vcelku dobrá. Nevšiml jsem si pravopisných chyb, chyb v čárkách, nebo uvozovkách! Jen bylo vidět, že se na překladu podílelo víc lidí. Některé názvy byli v anglické podobě a po pár stránkách zase v české. Také jsem jednou narazil na to že místo jména Hagrid bylo použito asi 5x slovo Hybrid. Jinak šlo o vcelku kvalitní překlad. Stejně si koupim originál. |
![]() |
Mirco1Re: Re: PřekladTakže je v pořádku, že místo na břeh cosi vyskočilo na lavičku, že "Mrs. Norris arrived" je "Pani. Norrisová odešla", že místo "kolem jeho hubených kotníků" je "kolem kožovitých kotníků" a že jsou tam takové milé věty jako "do jak houpé situace sám dostal sebe" ? |
![]() |
jooviRe: Re: Re: Překladtak to sem četl evidentně četl jiný překlad,protože v tomhle vámi zmíněné chyby nebyly!! |
![]() |
Mirco1Re: Re: PřekladA k poslední pozámce, zatím skromně začínám s překladem filmů do videodistribuce. Argumenty "tu quo" nemám rád, proto v nich obvykle neprohrávám. |
![]() |
GarionProfesionalni firmaFirma potrebuje 1/2 roku na preklad a korekturu? Nekdo by potreboval pophnat karabacem. |
![]() |
vsevedouciRe: Profesionalni firmaMoje řeč a kdyby to čekání alespoň stálo za to, že Browne=Lavenderová=Levandule Brownová a Luno Lovegoodová=Lenko Láskorádová?
|
![]() |
varelinktady se to dá jeste stáhnout
lq001.euweb.cz" rel="nofolow" target="_blank">lq001.euweb.cz" target="_blank" rel="nofollow"> lq001.euweb.cz" rel="nofolow" target="_blank">lq001.euweb.cz
|
![]() |
vsevedouciKECYNechápu co na tom překládají půl roku a těch chyb co tam pak ještě mají. Lituju mluvčí, že je musí obhajovat!!! Neoficiální překlad 5ky byl stokrát lepší jak officiální. Kdybych neuměla anglicky, tak bych si tu šestku taky stáhla hned.
0/0
27.7.2005 13:58
|
![]() |
SpeedoZaplacena reklamaKlasicka reklama je tento clanek...
0/0
27.7.2005 12:52
|
![]() |
Webster_68to co je napsano nize,je pravda, staci jedna kopie ktera je na P2Pcku a ted jich jsou 1000ce. :-) Ja si to ted prectu a muzu ujistit Albatros, ze si originalni preklad pana Medka pujdu koupit. A to udelaji skoro vsichni... prece jenom papir je papir a prece nebudu moji tiskarnicku tyrat!
0/0
27.7.2005 12:38
|
![]() |
xpawhttp://www.harry-potter.cz/www.harry
0/0
27.7.2005 12:29
|
![]() |
M4rtin:)Je to takovy hezky krok od ty skupinky. Ve skutecnosti to staci dat na web na jeden den a rozsiri se to potom samo. Ta skupina pak ohlasi, ze to stahuje a treba se nic nikomu nestane. Ovsem na web to da dalsi lide a na P2P se to stahuje samozrejme krasne. Takze se vlk nazere a koza zustane cela :))
0/0
27.7.2005 12:24
|
![]() |
Jirka-Prahaa co ta fotka?to je prodavani nelegalne vytistenejch knizek v indii a z ceskym prekladem na netu to moc spolecnyho nema...
0/0
27.7.2005 12:24
|
![]() |
Jirka-PrahaPodle právníků tak skupina ale porušila autorský zákon. -haha... a mf dnes jim pomahala s publicitou![]()
0/0
27.7.2005 12:22
|
![]() |
FrantaVMozna zmizel jeden zdroj, ale preklad urcite neDiky P2P sitim naopak kazdou minutu vznikaji nove a nove zdroje pro stazeni toho 2,5 MB PDFka. Jakmile se na netu jednou neco objevi, uz to nema sanci nikdo zakazat nebo schovat (i kdyz se to SW firmam, nebo statnim organum nelibi). |
![]() |
Jirka-PrahaRe: Mozna zmizel jeden zdroj, ale preklad urcite nepresne tak:-))jesli veri tomu ze to takhle zastavi tak sou pekne vedle.. |
![]() |
vsevedouciRe: Re: Mozna zmizel jeden zdroj, ale preklad urcite neA to je jen dobře ne?![]() |