"Nejde o pomstu, ale o hygienu," poznamenala předsedkyně poroty a překladatelka ze španělštiny Blanka Stárková.
Nechtěné poctě nakonec neunikly Velké bitvy historie, rozsáhlá historická příručka z renomované francouzské firmy Larousse.
Česká podoba, kterou vydala nakladatelství Brána a Deus a jež se prodává skoro za devět set korun, je podle poroty katastrofální.
Flandry? V knize Flamandy
Překlad Antonína Skalického je tak otrocký a historicky nepoučený, až je nesrozumitelný, navíc kniha obsahuje řadu tiskových chyb.
Karel Veliký je zásadně Charlemagne, nebojovalo se u Hradce Králové, ale u Koeniginhofu, nevyskytují se zde Punové, ale Puničané, z Flander jsou Flamandy.
Na pražském Staroměstském náměstí nestál mariánský sloup, ale mariánská kolonie. Najdou se tam i další perly: "Okolo poledne začali Antoniovi nedočkaví vojáci pohybovat levým křídlem."
Jak už bývá u Skřipců zvykem, nakladatel ani překladatel si pro odměnu nepřišli.
Majitel firmy Zdeněk Doležal pro MF DNES později uvedl, že zakoupenou knihu mohou zákazníci vrátit a titul se bude prodávat s padesátiprocentní slevou.
Anticenu považuje za nespravedlivou - porota si podle něho záměrně vybírá překlady mediálně vděčných knih a na mnohem obskurnější díla zapomíná.