Kdy vyjde nový Harry Potter v češtině?

  1:00aktualizováno  1:00
Harry Potter a Princ dvojí krve je sice už na světovém trhu, ale na oficiální překlad si neanglicky mluvící země musí ještě několik měsíců počkat.
Harry Potter a princ dvojí krve

Harry Potter a princ dvojí krve - Obálka originální verze knihy Harry Potter a princ dvojí krve (Harry Potter and the Half-Blood Prince) | foto: Amazon

Taková doba se však fanouškům zdá až příliš dlouhá – vznikají proto více či méně organizované skupiny, které se pouštějí do vlastních převodů.

Zajímavé je už porovnávat oficiální data vydání, jak je přinesla internetová encyklopedie Wikipedia: nejrychleji, už v září,  jsou s to Pottera vydat v Itálii a Srbsku. Na přelomu září a října se šestý díl objeví v Portugalsku, v říjnu pak v německé jazykové oblasti, ve Francii či Chorvatsku.

Nejčastějším termínem je listopad, který přinese Pottera ve Švédsku, Číně nebo třeba Nizozemsku. Doslova pod stromeček dostanou Harryho v Černé Hoře, Rumunsku či Brazílii. Polsko bestseller uvede v lednu, Maďarsko v únoru, zatím největší zpoždění mají s březnovým vydáním Španělé. Ale co český překlad, kterého se ujal Pavel Medek?

Rozhodnutí, kdy kniha vyjde, podle ředitele Albatrosu Martina Slavíka padne do dvou týdnů. Snahou nakladatelství je knihu vydat už na předvánoční trh, jak však upozorňuje Slavík, nechtějí pospíchat za každou cenu.

"Jestli to bude 29. listopadu nebo 16. ledna, není už takový rozdíl," podotýká ředitel. Předpokládá, že náklad překladu knihy se opět vyšplhá ke dvěma stům tisícům kusů a prodá se během několika týdnů.

Překladatel Pavel Medek Potterovi přizpůsobil svou dovolenou a v současnosti překládá na chatě. "Vydání Pottera až v červenci namísto tradičního června překladatelům moc nepomohlo," říká Medek.

Uvažoval také, že by se do překladu pustil se svým bratrem, tuto možnost posléze zavrhl. "Překladům sluší jednotnost, bojím se, že spolupráce více překladatelů se vždy nějak odrazí na kvalitě," vysvětluje.

Některé fanoušky však nedočkavost žene až k vlastním překladům Pottera. V Německu kupříkladu vznikla z iniciativy Bernda Koelemana na stránkách harry-auf-deutsch.de spolupráce 189 lidí, kteří slibovali první hrubý překlad šestky dokončit už v neděli.

Podobně už překládali i předcházející knihy Rowlingové, hlavní a nejnáročnější část však nespočívá v převedení do jiného jazyka, ale v následném redigovaní textu.

V roce 2000 byli fanoušci s překladem hotovi za čtyři a půl dne, ale celý rok pak pracovali na úpravách. Text bude zpřístupněn pouze registrovaným členům stránek harry-auf-deutsch.de.

Jak pro německý Spiegel uvedl Koeleman, jde o "pracovní kolektiv za zavřenými dveřmi" a "volně přístupné zveřejnění na internetu by znamenalo smrt projektu". Německý vydavatel Pottera Carlsen zatím na tuto aktivitu právně nezareagoval – pokud zůstává u soukromé aktivity, fanouškům to prý zakázat nelze.

Snaží se také čeští vyznavači Pottera, stránky potterharry.net vybízejí zájemce, kteří vlastní šestý díl série, aby pomohli s  překladem těm, kteří tolik anglicky neumějí. Podmínkou je "vynikající znalost angličtiny". Naproti tomu další fanouškovský server harrypotter.cz nic podobného nechystá a ani chystat nechce.

"Bylo nám to nabízeno, ale odmítli jsme, raději si počkáme na oficiální překlad Pavla Medka," podotkla redaktorka Klára Honzíková.

Nakladatelství Albatros zůstává klidné. "Řešili jsme to už při vydání páté knihy. Nejdříve jsme byli zaskočeni, ale pak jsme zjistili, že prodejům knihy takové pokusy stejně nijak neuškodí," poznamenává Martin Slavík.

"Knihy Rowlingové jsou stále bohatší na odkazy, nuance a zapeklité hříčky, s kterými si může poradit jen zkušený překladatel. Tyto amatérské překlady dají základní představu o ději, ale kdo si chce počíst, sáhne vždy po knížce. S tím problém nemáme," dodává.

Podle Slavíka také již sama Rowlingová uvedla, že nehodlá právně vystupovat proti pirátským překladům, jejichž autory jsou z valné většiny nedočkavé děti.

Mohlo by vás zajímat

24. 2. se uskuteční 91. ročník předávání filmových cen v Los Angeles
23. 3. proběhne předávání filmových cen (Praha, Rudolfinum)
17. 3. bude mít premiéru pořad Za oponou na iDNES KINO


Nejčtenější

Boris Rösner mi radil, ať Ulici beru, vzpomíná Martin Hofmann z Mostu!

Martin Hofmann v seriálu Most! (2019)

Zatímco se všude mluví o seriálu Most!, sedáme si spolu v šatně pražského Divadla v Celetné. Před pěti minutami...

KOMENTÁŘ: Záhadná postava. Velice spokojený televizní divák

Ze seriálu Most!

Patří do rodiny nadpřirozených bytostí z novodobých pohádek. Na rozdíl od početné armády reptalů ho nikdy nikdo...

VIDEO: Poslední díl seriálu Most! posune vysílací čas. Kvůli vulgaritě

MOST!

Sedm dílů seriálu Most! se vysílalo hned po deváté večer, ale jeho osmá, závěrečná epizoda posune v pondělí 25. února...

RECENZE: Jaromír Hanzlík si napsal telenovelu Léto s gentlemanem

Trailer k filmu Léto s gentlemanem

Na svatého Valentýna utrpěla kina srážku s telenovelou. Kdyby v titulcích filmu stálo Rosamunde Pilcherová a běžel na...

RECENZE: Kéž by Černé vdovy měly víc rozumu. Anebo ztřeštěnosti

Propagační fotografie k seriálu Černé vdovy

Jitka Čvančarová, Jana Plodková a Lucia Siposová se v seriálu Černé vdovy zbaví manželů, ale nikoli policisty v podání...

Další z rubriky

RECENZE: Když si slečna učitelka myslí, že žije svá nejlepší léta

Záběr z filmu Nejlepší léta slečny Jean Brodieové, který v roce 1969 vznikl dle...

Knihu Muriel Sparkové Nejlepší léta slečny Jean Brodieové, kterou nyní v překladu Martina Pokorného vydal Prostor,...

RECENZE: Ledecký je Čapkovi věrný. Jen jeho poetika je komiksu vzdálená

Jonáš Ledecký se svým obrazem

Ctít originál a sloužit mu? Takovou otázku si musel položit výtvarník Jonáš Ledecký a kolektiv autorů komiksu Kapsy. Na...

RECENZE: Když David Bowie slouží jen jako marketingové lákadlo

Spisovatel Jean Michel Guenassia

O osudovém vlivu Davida Bowieho na holky píše spisovatel Jean-Michel Guenassia.

Najdete na iDNES.cz