České vydání je typograficky vypiplanější než originál, jehož sazba je holá, bez nápadu. Grafik Albatrosu si mile hraje s vloženými textíky, dopisy či vyhláškami, podkládá je barvou, zdobí kresleným písmem.
Totéž platí o úrovni překladu. Je svižný, pracuje se stylovými rovinami, ve kterých udržet stabilní úroveň například Hagridovy nespisovné řeči není lehké, dobře zdolává hříčky a úskalí.
U tradičně dobrého překladu veršíků odměnila Pavla Medka náhoda: k původnímu „Weasley is our king“ se mu české „král“ rovnou rýmuje s názvem famfrpálového míče „Camrál“.
V debatách o překladech Harryho Pottera od počátku zaznívá otázka „mluvících jmen“: Brumbál místo Dumbledore, Bradavice místo Hogwarts. Já bych asi nějak počeštil i jméno Weasley: „weasel“ je lasička, celá rodina je lasičkovitě zrzavá a v angličtině je slovo weasel nadávka, jež tu nese jistý sociální náboj (Weasleyovi jsou „kouzelníci-proletáři“ a malfoyovská honorace je bez rozpaků uráží).
Také se to trošku vymstilo: na straně 552 originálu nadává Malfoy Weasleyovi „Weasel King“ (Král Lasička), ale v češtině zbylo jen méně expresivní „králíčku“. Tyto věci jsou však zcela v autorské kompetenci překladatele a vnější názor na ně je subjektivní.
Když srovnáváte s originálem větu po větě, jako téměř u každého překladu nakonec přijdete na nějakou tu drobnou významovou odchylku. Například na straně 34: kouzla a čáry nejsou pro Dursleyovy druhou nejneoblíbenější věcí po sousedech, kteří porušují zákaz zalévání. Pořadí je opačné: „closely followed by neighbours who...“.)
Podobné drobnosti tu však jsou v množství stopovém. Naopak mě na potterovských překladech už od začátku mrzí skloňování jmen s latinskou koncovkou -us. U novějších slov a výmyslů (Mundungus) se to snese, ale jména tak očividně latinská, jako je Lucius a Sirius, působí ve tvarech „s Luciusem“ a „pro Siriuse“ úděsně.
Mimochodem, ve Hrátkách s čertem je pekelník Lucius - a vzdělaná princezna mu říká správně „Lucie“, zatímco negramotná Káča „Luciusi“. Alespoň základy latiny by ve škole, jejíž zaklínadla jsou latinská (či se tak usilovně tváří), Harry pochytit mohl.
Nicméně: Harry Potter a Fénixův řád dělá čest dobré tradici a vysokému standardu českého literárního překladu.
Harry Potter
* Na český trh jde Harry Potter a Fénixův řád v nákladu 230 tisíc kusů. Ameriku loni v červnu ovládl 8 500 000 miliony výtisků.
* V Česku se celkem prodalo všech čtyř dílů o Harrym Potterovi 878 000 výtisků, na celém světě pak přes 200 milionů.
* První kapitolu z pátého dílu přinesly pouliční časopisy prodávané bezdomovci v Německu, Rakousku, Švýcarsku a nakonec i na Slovensku, v Česku to spisovatelka Rowlingová nedovolila.
* První film o Potterovi - Harry Potter a Kámen mudrců - utržil celkem 968 600 000 dolarů, a stal se tak třetím nejúspěšnějším snímkem všech dob.
* Knihy o Harrym Potterovi vyšly ve více než 200 zemích, přeložen je do 60 jazyků, od staré řečtiny až po hindštinu. Celkem se ve světě prodalo více než 250 milionů výtisků.
* Ve Velké Británii má kniha Harry Potter a Fénixův řád 765 stran a váží jeden kilogram.
* Obálka českého vydání má, stejně jako v USA, modrou barvu. Kniha s pevnou vazbou má v Česku 800 stran a váží 786 gramů.
J. K. Rowlingová
* Joanne K. Rowlingová se narodila v Bristolu ve Velké Británii roku 1965. Studovala francouzštinu na univerzitě v Exeteru a rok žila v Paříži, pak se přestěhovala do Londýna.
* Harryho Pottera vymyslela při zdlouhavé cestě vlakem z Manchesteru do Londýna.
* Roku 1990 se přestěhovala do Portugalska, kde učila angličtinu a provdala se za novináře. Narodila se jí dcera Jessica. V té době už měla hotovou čtvrtinu z knihy Harry Potter a Kámen mudrců.
* Rozvedla se a s dcerou se přemístila do Edinburghu, kde rok přežívala jako svobodná matka. Část knihy napsala v kavárně, ve které se skrývala před zimou.
* Pracovala jako učitelka a získala grant od Scottish Arts Council, díky němuž mohla vydat svůj román.
Obálka originální verze knihy Harry Potter & Řád fénixe od spisovatelky J. K. Rowlingové. |