Na rozdíl od oficiální knihy v angličtině je však tento překlad nelegální. "Je to pirátská práce a právě se radíme, jaké kroky proti ní podnikneme," uvedl programový ředitel nakladatelství Albatros Ondřej Müller. Českou verzi prvních devatenácti kapitol připravila skupina několika mladíků.
"Dělá nás na tom víc. O vlastní překlad se starají přibližně čtyři lidé," říká Marek Mojzík, kterému příslušné internetové stránky patří.
Překládání řídí čtrnáctiletý školák
Nejvíce práce na překladu podle něj odvádí kamarád Lukáš. "Je mi čtrnáct let a chodím do základní školy v Hradci Králové. Mám rád klasickou hudbu, matematiku a počítače. Nesnáším dechovku a tělocvik," píše o sobě Lukáš na internetu.
Přehled o tom, kolik lidí si už překlad přečetlo, mladíci nemají. "Nezjišťoval jsem to, ale příští týden chci na stránky umístit počítadlo přístupů," říká Mojzík.
Do zveřejňování vlastního překladu se pustili s přáteli proto, aby těm, kteří si nedokážou přečíst anglický originál, ukrátili čekání na oficiální verzi z Albatrosu, která vyjde až 29. února 2004.
O tom, že by s postupným zveřejňováním jednotlivých kapitol přestali, neuvažují. "Pokusíme se vydržet až do konce a přeložit knížku celou. Nemyslím si, že bychom porušovali autorská práva," tvrdí Mojzík. Odborníci na autorská práva však jejich počínání vidí jinak.
"Pokud od původní autorky nemají k překladu knihy svolení, tak její autorská práva porušují," říká Petr Ostrouchov z pražské advokátní kanceláře, který se na autorský zákon specializuje.
Albatros se nezlobí na piráty, ale na vlastníka práv
Vlastník práv na český překlad, nakladatelství Albatros, se však paradoxně víc než na amatérské piráty zlobí na správce originálních anglických práv.
"Podobná věc se stala už se čtvrtým dílem v Německu. Tehdy také byla příliš dlouhá prodleva mezi vydáním anglického originálu a oficiálních překladů a někdo z fanoušků to nevydržel a začal zveřejňovat vlastní překlad.
Správce práv jsme několikrát upozorňovali, že něco podobného může nastat i nyní. Ale on nereagoval, byl k celé věci lhostejný," uvedl Müller.
Podklady pro překlad chtěl Albatros získat v předstihu ve stejné době, kdy rukopis dostali vydavatelé anglické verze, ale neuspěl. "Nechápu to, u jiných bestsellerů to je běžná praxe, aby čtenáři nemuseli na překlady dlouho čekat," diví se Müller.
Obavy z toho, že pirátský překlad by mohl příští rok ohrozit prodejnost oficiální knihy, Müller nemá. "Každý, kdo už má v knihovně první čtyři díly, si k nim bude chtít zařadit i pátý svazek."