Evropa čte nejen Viewegha, nejpřekládanější je Ivan Klíma

  11:33aktualizováno  11:33
Na pražský veletrh Svět knihy přijíždějí spisovatelé ze všech evropských zemí. Ale jak to funguje v opačném směru, o které z českých autorů je největší zájem v Evropě?

Nejpřekládanějším českým spisovatelem je Ivan Klíma | foto: Michal SváčekMF DNES

Největší český knižní veletrh letos představuje téma Evropa v literatuře – literatura v Evropě a v souvislosti s ním přiváží do Prahy z každé členské i kandidátské země Evropské unie některého z jejích spisovatelů. Ne všem vyšla nějaká jejich kniha v českém překladu.

O které české autory je v Evropě největší zájem?Podobně jsou na tom však i čeští autoři v Evropě – v jakých jazycích si jejich díla mohou čtenáři přečíst? Češi mají situaci ještě o něco složitější než jejich kolegové například v Nizozemsku nebo ve skandinávských zemích. V Česku neexistuje literární centrum či státní agentura, která by českou literaturu Evropě systematicky představovala.

Autoři jsou tak odkázáni na tři možnosti: svěřit se do péče literárních agentů, důvěřovat svým nakladatelstvím nebo spoléhat na Svět knihy – nikoli na veletrh, ale na společnost, která ho pořádá. Ta je totiž členem evropského uskupení nazvaného Literature across frontiers, které se snaží propagovat překládání knih z menších jazykových oblastí a jejich šíření Evropou.

Přes Německo do Států
Spisovatelka Petra Hůlová převzala Cenu Josefa Škvoreckého za román Stanice Tajga"Mezi autory, o které je v Evropě největší zájem, patří samozřejmě Michal Viewegh či Jáchym Topol, v poslední době se hodně prosazuje Petra Hůlová, v německy mluvících zemích Radka Denemarková nebo třeba Miloš Urban. Největším překvapením byl pro mě na posledním lipském veletrhu úspěch Markéty Pilátové," popisuje situaci českých autorů na evropském trhu ředitelka Světa knihy Dana Kalinová.

Její slova potvrzuje i dřívější tajemník Spolku českých knihkupců a nakladatelů Jaroslav Císař. "Ve světě se nejlépe prodává Milan Kundera, ale toho stěží můžeme označit za ryze českého autora. Nejpřekládanějšími spisovateli dvacátého století jsou Bohumil Hrabal a Jaroslav Hašek. U těch současných bohužel neexistuje žádná oficiální statistika, takže se nemáme o co opřít. Osobně vím, že dobře se prodává Miloš Urban a Jáchym Topol," tvrdí Císař.

Bohumil Hrabal (1959)I podle něj u nás zásadně chybí systematická snaha ze strany ministerstva kultury českou literaturu v zahraničí prosazovat, překládání děl závisí na kontaktech jednotlivých literárních agentů, jejichž služby však nevyužívají zdaleka všichni čeští autoři, a na často náhodných setkáních na mezinárodních veletrzích.

Funkcí veletrhů byl původně právě obchod s autorskými právy literárních děl, postupně se však staly spíš platformou pro literární programy. Daleko víc tak fungují ve vztahu autor – čtenář než ve vztahu autor/agent – zahraniční nakladatel. Podle Císaře také do jisté míry platí kulturní pravidlo pro překlady do angličtiny – na obrovský americký trh je možné proniknout hlavně přes Německo, protože právě na tamním trhu američtí agenti či nakladatelé pátrají po cizích autorech nejčastěji.

Nejde jen o jazyky
Spisovatel Michal AjvazZřejmě nejpřekládanějším českým autorem je Ivan Klíma, jehož knihy vyšly v jedenatřiceti cizích jazycích. Ale sestavit nějaký přesný žebříček není možné právě kvůli neexistenci oficiálních statistik. Na české kulturní scéně fungují dvě větší literární agentury: Dana Blatná, která zastupuje osmadvacet autorů včetně Michala Viewegha, Radky Denemarkové či Michala Ajvaze, a agentura Pluh, která se stará zhruba o poloviční počet spisovatelů od Jáchyma Topola přes Patrika Ouředníka po Petru Hůlovou.

K největším "rekordmanům" v počtu přeložených knih do zahraničí patří podle jejich údajů Viewegh, kterému ve světě vyšlo v součtu osmašedesát překladů jeho jednotlivých titulů, jen Báječná léta pod psa jich mají třináct.

Michal VieweghVieweghova literární agentka Dana Blatná však poukazuje na problémy s přepočítáváním úspěšnosti: "Většinou mechanicky uvádím počet jazyků, což je u Viewegha jedenadvacet, ale to je jen jeden pohled na věc. Mnohem důležitější je, kolik titulů v určitém jazyce od daného autora vyšlo, v jakém nákladu, kolik výtisků se pak prodalo a s jakým ohlasem se knížka setkala jak u kritiky, tak u čtenářů. A úplně nejvíc vlastně záleží na tom, zda byla kniha přeložená do světových jazyků. Zejména anglické a německé vydání je vstupní branou do dalších zemí."

To je i názor Jaroslava Císaře, důležitý je podle něho obzvláště náklad přeložené knihy. "Ve velkých evropských zemích nebo ve Spojených státech je tisícový náklad zanedbatelný, aby nešlo o naprostou marginálii, je třeba vydat knihu v nákladu přes deset tisíc výtisků, což z českých autorů splňuje málokdo," konstatuje.

Knedlíky v prášku pro Dánsko
Některé země, třeba Rusko, mají obavy překládat české autory. Buď proto, že by se jejich knihy neprodaly, či proto, že by je místní čtenáři s jinou kulturní zkušeností obtížně chápali. Podle Michala Viewegha, který má bohaté zkušenosti nejen s vydáváním knih v zahraničí, ale také s autorskými čteními napříč Evropou, to však neplatí.

"Měl jsem trochu obavy, když jsem jel číst do Kodaně, protože na programu humorného čtení, který jsem nesestavoval já, byly dva mé literární ´posudky´ z Nápadů laskavého čtenáře – jeden na knedlíky v prášku, ten měl být kladný, druhý, záporný, na šampon proti vším. Myslel jsem si, že dánské publikum tenhle vtip nemůže pochopit. Ale jeho reakce byly naprosto výborné, smáli se přesně tam, kde se obvykle smějí čeští čtenáři," popisuje Viewegh svou zkušenost.

Jáchym TopolDana Blatná považuje za nejúspěšnější v Evropě mezi "svými" autory kromě Michala Viewegha ještě Jiřího Kratochvila (přeložen do deseti jazyků), Michala Ajvaze (pět jazyků) a Irenu Douskovou (také pět). Agentura Pluh řadí k nejpřekládanějším Miloše Urbana, jemuž vyšlo v součtu v deseti jazycích devatenáct titulů, Patrika Ouředníka s dvacítkou jazyků a Jáchyma Topola s patnácti jazyky.

Nejpřekládanější Češi

Ivan Klíma
přeložen do 31 jazyků

Michal Viewegh
přeložen do 21 jazyků

Patrik Ouředník
přeložen do 20 jazyků

Jáchym Topol
přeložen do 15 jazyků

Miloš Urban
přeložen do 10 jazyků

Jiří Kratochvil
přeložen do 10 jazyků

Mohlo by vás zajímat

24. 2. se uskuteční 91. ročník předávání filmových cen v Los Angeles
23. 3. proběhne předávání filmových cen (Praha, Rudolfinum)
17. 3. bude mít premiéru pořad Za oponou na iDNES KINO


Nejčtenější

Boris Rösner mi radil, ať Ulici beru, vzpomíná Martin Hofmann z Mostu!

Martin Hofmann v seriálu Most! (2019)

Zatímco se všude mluví o seriálu Most!, sedáme si spolu v šatně pražského Divadla v Celetné. Před pěti minutami...

KOMENTÁŘ: Záhadná postava. Velice spokojený televizní divák

Ze seriálu Most!

Patří do rodiny nadpřirozených bytostí z novodobých pohádek. Na rozdíl od početné armády reptalů ho nikdy nikdo...

VIDEO: Poslední díl seriálu Most! posune vysílací čas. Kvůli vulgaritě

MOST!

Sedm dílů seriálu Most! se vysílalo hned po deváté večer, ale jeho osmá, závěrečná epizoda posune v pondělí 25. února...

RECENZE: Jaromír Hanzlík si napsal telenovelu Léto s gentlemanem

Trailer k filmu Léto s gentlemanem

Na svatého Valentýna utrpěla kina srážku s telenovelou. Kdyby v titulcích filmu stálo Rosamunde Pilcherová a běžel na...

Filmový Freddie Mercury je hit „zbytku světa“, rekordy neláme

Záběr z filmu Bohemian Rhapsody

V Česku i na Slovensku ovládl loni návštěvnost kin. Jak si Bohemian Rhapsody, životopis Freddieho Mercuryho ze skupiny...

Další z rubriky

Podivné marocké přátelství, jež zaujalo i Clooneyho a Johanssonovou

Scarlett Johanssonová na londýnské premiéře Avengers: Age of Ultron (21. dubna...

Po bestsellerech Zmizelá nebo Dívka ve vlaku je tu další román s potenciálem zaujmout masy. Vydává se do nejtemnějších...

RECENZE: Přichází Žár. Román o tragédii spíše chladí

Sauna (ilustrační foto)

Lidská soutěživost a potřeba překonávat se nezná hranic. Důkazem toho bylo historicky poslední a tragické finále...

Z rodné země do Istanbulu. Mistr cestopisu Fermor vystačil s librou týdně

Největší úplněk od roku 1948 nad jednou z mešit v Istanbulu (14. listopadu...

Soubor novodobé anglické prózy přeložené do češtiny je zase o krok blíže dokonalosti. Na řadu totiž konečně přišel i...

Najdete na iDNES.cz