Pátek 29. května 2020, svátek má Maxmilián, Maxim
  • schránka
  • Přihlásit Můj účet
  • Pátek 29. května 2020 Maxmilián, Maxim

Diskuse k článku

Sheldon, to jsem já, tvrdí režisér české verze Teorie velkého třesku

České znění amerického seriálu Teorie velkého třesku má už od počátku na starost Michal Michálek. Od 23. června začne Prima Cool v jeho režii vysílat už devátou řadu. „Pro mě je to srdeční záležitost,“ přiznal v rozhovoru pro iDNES.cz.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

D32a53n 69S45v92o11b77o32d58a 9980100465206

Dabing TBBT je priserny , nemyslim preklad ale jakoby se nesnazili mit typove podobne hlasy. Hlavne Sheldon a Raj.

A cekal bych ze takovy fanousek bude vedet jak Sheldon k Bazinga prisel : https://www.youtube.com/watch?v=DtUpq84olaw

0/0
20.6.2016 17:57

Z29d83e95n66ě76k 53M98o68r39á58v89e49k 5847598708563

Tak to mne pobavilo - "Penny jsem měl jasno, Jitka Moučková a nikdo jiný." A zrovna její nahrazení přišlo první a ještě tak strašným hlasem, že jsem to málem přestal sledovat.

+1/0
16.6.2016 18:16

P61a87v66e78l 82H68a58l45b15i26c30h 6499262616629

Asi se vrtám ve vodím hnízdě, ale ten dabing fakticky JE příšerný. Ne po stránce obsahové, tomu bych věřil, že je fakt skvělý, ale hlasově to k postavám vůbec nesedí. (A to i když si zkusím odmyslet originál). Prostě každý typ těla má nějakou zvukovou charakteristiku a zde ty hlasy vybrali snad jenom dle známosti.

A ke kvalitním dabingům seriálů přidám třeba Stargate nebo Lost

0/−1
16.6.2016 18:04

P34e26t43r 46L43e21h10n32e15r57t 2167925938786

Český dabing je u TBBT příšerný, třeba Rajesh zní jako z nějaké parodie a Sheldon? proboha vždy to nejde ho nahradit, ztratí to 70% působivosti.

Kde se český dabing povedl je například MASH, Red Dwarf, Friends nebo The Simpsons ale tady je to fakt hrůza.

+4/−5
16.6.2016 17:19

L94a17d50i17s74l95a20v 43M66a36t59u34l59a 3601609330582

South Park je taky solidní.

0/0
16.6.2016 17:54

Z51d76e94n64ě33k 50M23o36r45á60v65e61k 5317768748633

No zrovna MASH, kde jsou často jen hlasy a zvuky okolí žádné, to bych za vzor nedával.

+3/0
16.6.2016 18:08

P65e20t18r 78L42e50h65n51e90r58t 2177855188606

Viděl jsem obě verze, jak originál tak dabing a jasně máte pravdu ten svět je tam s okolními zvuky a mumrajem živější, ale co se týče dabingu herců tak je to jedna s výjimek kdy mám raději hlas kupříkladu Trávníčka jako H než originál.

0/0
16.6.2016 23:25

Z48d71e81n97ě63k 26M98o24r71á65v37e79k 5397448548813

Ano, co se týče hlasů, tak byl dabing opravdu na výši, i když pár pih na kráse by se našlo. Brabcův Potter byl skvělý.

+1/0
17.6.2016 10:29

M45i59c83h70a92l 50P51o53h26o10ř21e52l73s73k43ý 1366280835225

ještě jsem to neviděl , o čem to je ?

0/−3
16.6.2016 17:06

P79e32t22r 58L64e51h47n52e51r62t 2207305958186

Nebude lepší se na to podívat?

+1/0
16.6.2016 17:16

Z23b56y12n46ě66k 96Š29t37o81r63k 2156556492978

U některých seriálů je dabing povedený a běžně se dívám na českou verzi (např Jistě pane ministře). Ale v tomto případě je mi líto, dabing je jednoduše nekoukatelný!

+1/−1
16.6.2016 16:43

M31i10l60a55n 32H60a11v23í47ř 4359164515

Já jsem za dabing rád. Angličtinu relativně ovládám a v normálních filmech s ní nemám problém, ale v BBT je taková extrémně odborná, hodně technických výrazů a pak mi unikají nějaký vtípky což je škoda. Rozhodně je BBT v originále pro pokročilejší jazyky než např. Pán prstenů. Ale nic proti originálu, jen smekám před těmi kdo tomu fakt 100% rozumí.

Za mě dabing R^

+10/−1
16.6.2016 15:44

J12a98n 11F63o88r90e55j64t 4595862344801

Vy neumíte číst?

0/−5
16.6.2016 16:32

M26i25l72a51n 50H58a53v18í11ř 4499304515

samozřejmě umim, ale když už koukám na originál tak mi příjde docela úlet číst u toho titulky. Buď na to mám jazyk a rozumím tomu, nebo se podívám na českou verzi. Originál mi příde, že je od toho, že člověk slyší co opravdu říkaj, ne to co je tomu přiřazeno jako český překlad...např. Jablka vs. hrušky a v AJ je to Apples vs. Oranges. To mi příde jako hlavní smysl koukání na originální dabing. Navic při čtení titulků člověku uniká částečně obraz a nestíhá si všímat detailů. Koukat na to jen abych slyšel jak má kdo zabarvený hlas mě neláká.

+7/0
16.6.2016 16:46

V11o64j96t45ě16c10h 19S75t40r25n93a30d 4364281732245

Já u méně srozumitelných filmů nebo seriálů (hlavně britských) používám stejnojazyčné titulky, abych zvládl rozumět všemu, a nepřipadá mi, že by mi byť jen částečně unikal obraz. Možná je to jen o zvyku.

+1/0
16.6.2016 16:59

M98i84c47h44a75l 78K38r17e86j59č72a 5878816966493

Neni, je to o kvantite. A prave v IX jsem koukal s cz i eng titulky a proste se to neda v te rychlosti stihnout sledovat obraz a precist titulky (popr. jeste domyslet vtipy ap.) Takze se na cesky dabing tesim.

0/0
17.6.2016 0:05

M62a77r59t61i33n 92S20k57á59l76a 8574507118308

Nevím, asi jsem jeden z mála, komu ten český překlad přijde opravdu výrazně horší než originál... nezvládnu na to dlouhodobě koukat v češtině. Ale nutno říct, že každý dabing je nevděčný a je to těžká práce, takže beru to s rezervou. U původního Sheldona mi třeba sedí jeho barva hlasu, jeho vysoce posazený hlas při emocích - český je takový nudnější. Leonard OK. Český Rajesh je dost parodie, ale tam to asi rozumně ani udělat nešlo. Atd.

Jen bych úplně nesouhlasil s tou kvalitou osmé a deváté série... jsem velkým fanouškem TBBT, ale trochu se z toho už stává rodinný seriál.

+5/−1
16.6.2016 10:47

J52a24n 31K84o38ř18á26n 7127858748326

Je to asi o tom, na co si člověk zvykne. Pokud se celý život díváte na Funese v podání pana Filipovského, tak cokoliv jiného vám příjde divné, jiné, horší.

+4/0
16.6.2016 11:47

J36a89n 57F56o36r30e93j42t 4755412514761

Já viděl dřív dabovanou verzi Teorie a aniž bych znal originál, tak mi strašně vadil hlas Hamy, Wehrenberga a Moučkový.

Pak jsem se podíval na originál a to bylo někde úplně jinde.

0/−1
16.6.2016 16:41
Foto

M66i49l31a87n 36K86a66s27l 4370364859446

Velkou většinu věcí sleduji v originále, ale tenhle si užívám znovu i v češtině. Protože spolu se Simpsony je to jeden z mála skvělých dabingů. R^

+9/−5
16.6.2016 9:33

L45u50d13ě52k 88F32u60x91a 9836380964127

Červený trpaslíkR^ Vladyka lepší než původní Kocour!

+9/0
16.6.2016 13:03

R62o11s33t55i63s18l35a88v 10M47a64j44e17r 2303892249298

Sleduji TBBT v originále, když to chytím v televizi (zřídka kdy), tak se rád podívám s dabingem. Jako fanda původního znění (jsou výjimky - dabing Červeného trpaslíka je úžasný, stejně tak staré dabingy Návratů do budoucnosti než je Nova předělal atd.) musím říci, že ten dabing je docela povedený. Akorát Rajesh mi moc nesedí - zde ale chápu, že mluvit tím jeho akcentem jen tak někomu nejde.

A na závěr - když srovnám dabing náš a slovenský, tak náš je skvostný a úžasný.

+10/−2
16.6.2016 9:28

M56a93r98t14i22n 20K85a27l50e53n52s79k59ý 8915375524281

Ano, Rajesh zni spise jako homosexual nez Ind.........jaky rozdil v porovnani s Apuem ze Simpsonových...... A porovnaní s Ruskem? Ja se rad merim vždy s temi lepsimi.......byt lepsi nez Rusaci pro me není moc velka pochvala, spise samozrejmost ;-D

0/0
16.6.2016 11:39

J34a35n 63F20o63r29e11j96t 4445972844671

Proč do toho pletete Rusko?

Řeč byla o slovenském dabingu.

0/0
16.6.2016 16:34

M44i67l42a45n 71H36a44v96í97ř 4509894465

můj odhad je, že to byla snaha o trapný vtip ;-(

0/0
16.6.2016 16:50

M38a22r63t81i18n 49K54a37l91e87n94s63k60ý 8185925734961

verte nebo ne, nebyla to snaha o trapny vtip...pouhe prehlednuti, mily Watsone.........za ktere se vsem omlouvam

0/0
16.6.2016 19:22

Z16d77e22n10ě58k 15M84o20r43á86v65e91k 5547308838443

No popravdě zrovna Rajeshe několikrát v seriálu považují za homosexuála, takže to bych viděl jako OK.

+2/0
16.6.2016 18:14

M26a81r50t64i29n 87K93a52l57e75n56s72k77ý 8845635434691

V originale je jeho akcent klasicky indicky.........ne afektovane homosexualni. A ze jde v cestine krasne predvest indicky akcent, lze prave videt na prikladu Simpsonovych........... omlouvam se timto vsem homosexualum.....

0/0
16.6.2016 19:25

J10a90k71u77b 45Z78e16m78á71n74e61k 2884443471678

Dabing Teorie, to slibuje výživnou diskusi... ;-D

Abych se taky vyjádřil k otázkám příštím: Dabing zbytečný není a je opravdu povedený, taky se nejdřív a rád dívám na originál a nechápu, proč se nad dabingem pohoršuje zrovna ta část lidí, kterou by ani nenapadlo čekat na seriál rok a půl a zapínat jednou týdně televizi.

+12/−1
16.6.2016 8:25

V20á29c43l36a51v 19K77a28r83a68s 1527821586221

R^

+1/−1
17.6.2016 7:50

R41a57d33i31m 32Z53e39h21e66r 3804120443851

Bazinga je složenina z Sheldonových oblíbených prvků (Baryum, Zinek, Galium -BaZinGa). A smysl významu bazinga je "mám tě".

+22/0
16.6.2016 8:06

K57a23t41e63ř23i37n87a 61S57e51d36l90á60č31k72o87v18á 3923948576660

Přesně. Docela me překvapuje, že tohle neví8-o

+3/0
16.6.2016 8:09

J39a26k38u66b 21C92i37g98l62e62r 9345177325308

Nikdo neví, odkud to pochází... Možná Klingonstina :D

+1/0
16.6.2016 8:46

R14o51s15t39i55s69l59a82v 16M95a39j71e32r 2653322579868

Tyto prvky byly totiž objeveny jedním známým klingonem :))))

+4/0
16.6.2016 9:24

Virus se mění pod rukama. Přírodní izoláty se tak nechovají, vysvětluje Peková

Premium Do povědomí širší veřejnosti se molekulární bioložka a viroložka Soňa Peková z laboratoře Tilia dostala pro své neshody...

Svoboda na dvou kolech Čechy láká. Porovnali jsme nejpopulárnější skútry

Premium Skútr, to znamená hlavně svobodu pohybu namísto stání v kolonách. V porovnání s automobilem nabízí levnější a...

Mám už celé krize dost, hyperbola strachu je šílená, říká šéfkuchař Pohlreich

Premium Když vidíte sedět Zdeňka Pohlreicha v úplně prázdné restauraci Next Door v centru Prahy, kde jste si dřív bez rezervace...

Najdete na iDNES.cz