Diskuse k článku

Jak se dělá herní dabing? Rozhovor o What Remains of Edith Finch

What Remains of Edith Finch patří k těm hrám, které sice dlouho netrvají, o to silnější je však zážitek, který si z nich hráči odnesou. V rozhovoru jsme vyzpovídali dabérku a herečku Valerii Rose Lohmanovou, která hlavní hrdince ve hře propůjčila svůj hlas.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K83a29r30e91l 75U33r87b94a35n 2154514901809

Ta fotka té slečny je pro mě hroznej klikolap.. ;-D

0/0
18.7.2017 12:38

O26n92d24r57e21j 52M54a37t64e16j27k66a 9169828684709

tohle me stve.. ja delal vsechny dabingy na Arma 1, 2, 3 a pokazde jsme tam meli ve studiu jen osklive amiky :) ....a jen zcela nahodne hezkou zenskou jako je tahle :) . Jo a herni dabing je vetsinou pekna desivost neskutecne prestrihavani od zvukare.. takze to koukejte parani ocenit priste az to budete poslouchat :)

0/0
16.7.2017 23:54

P50e85t69r 37B61r72a52u27n 1123210380249

Mě by zajimalo, kdo vymyslel např. u hry Zaklínač 3 to, že polské audio neodpovida oficiálnímu textovému překladu hry (titulky). Textový překlad je tam totiž vytvořen v eng a následně přeložen do cz nebo pl zpět. Vysledkem je to, že se dozvíte často jiné věci poslechem a jiné v textu. :D

0/0
17.7.2017 7:22

Najdete na iDNES.cz