Filip Rožánek odmítá překládat hry. Proč?

  • 133
Ačkoliv patří Filip Rožánek mezi nejznámnější překladatele serveru Češtiny.cz, počítačové hry překládat odmítá, což je vzhledem k tomu, že jsme server herní, vcelku odvážný čin. Co ho na hrách tak irituje a proč se tolik brání jejich počešťování? I na to odpovídal Filip Rožánek v online rozhovoru našim čtenářům.

Ačkoliv se Filip Rožánek zařekl, že překládat hry do češtiny nebude, patří mezi jedny z nejznámnějších překladatelů chrlících na nás české patche počítačových programů, zejména těch s distribucí freeware či shareware. Možná to není ani tolik díky programům (i když takový antivirus Inoculate IT si nechal ujít jeho málokterý majitel), ale zejména díky překladatelskému tutorialu, v němž osmnáctiletý mladík z Mimoně nabízí nejrůznějším nadšencům návod, jak se podílet na lokalizaci her či programů do naší mateřštiny.

Filip Rožánek zatím nepatří ke stálicím české překladatelské scény, nicméně brzy tomu bude rok, co na ni vstoupil. Zaujal však mimo jiné svým, na podstránku herního serveru odvážným, výrokem: „Nepřekládám a do budoucna ani nebudu překládat počítačové hry.“ Proč? Nemá je snad rád? „Samozřejmě, že rád hraju i hry, především pak adventury. Ale proč jsem se tehdy zařekl si už nevzpomínám, přeci jenom už je to skoro rok zpátky,“ říká Filip známý na internetu též pod přezdívkou NYX.

Důvodů může být několik, třeba konfigurace jeho počítače. Jak se toži přiznal Čedičovi, v současnosti paaří na P-266 Mhz, 16 MB RAM, 4,2 GB HDD, 8x CD-ROM, což na nejnovější gamesy vskutku nestačí. Filip to však kompenzuje velmi zajímavou a spoustou čtenářů sledovanou sérií článků “Jak překládat”, kde se zájemci dozví všechno o amatérském překladu počítačového produktu do češtiny či slovenštiny od A do Z.

Kompletní záznam online rozhovoru čtenářů BonusWebu s Filipem Rožánkem

Autor dotazu: Pavel "Kryšpin" Kryštůfek, odpovězeno: 17:05:04
Otázka: Těch 13 dílů jsi sis pěkně navařil na maturitu, co? Jenom jednou za týden odeslat jeden soubor :-) Tak se měj, jdu překládat fonty do W&W.
Odpověď: Správná dedukce, milý Watsone. Kdybych je měl vytvářet vždy před odesláním, asi bych zešílel.


Autor dotazu: Jakub Krejčí, odpovězeno: 17:04:19
Otázka: V jedné z minulých odpovědí jste doporučoval nějaké programy na editaci textů z DLL a podobně. Mohl byste prosím napsat adresu stránky, kde se dají stáhnout?
Odpověď: http://www.cestiny.cz/prekladani/howto3.html a http://www.cestiny.cz/prekladani/howto4.html


Autor dotazu: Pavel "Kryšpin" Kryštůfek, odpovězeno: 16:59:07
Otázka: Už vidím 150 díl - programování vlastního dekodéru :-)
Odpověď: A pak to odkoupí Vladimír Železný a po Rosalindě a Barvách lásky přijde Zmítáni češtinou :-).


Autor dotazu: Pavel "Kryšpin" Kryštůfek, odpovězeno: 16:55:48
Otázka: Hodně ti fandím s tím seriálem. Třeba se něco dovím něco nového co neumím - snad :-)
Odpověď: Danke. Určitě se dozvíš něco nového, příští týden například recept na vídeňský dort s kandovaným ovocem :-))).


Autor dotazu: Filip Rožánek & NYX Media, odpovězeno: 16:34:53
Otázka:
Odpověď: Chybička se vloudila, mělo být samozřejmě "...a znovu načíst do výše uvedených PROGRAMŮ...", ne překladů :-).


Autor dotazu: Štěpán Cvik, odpovězeno: 16:33:23
Otázka: Jak se překládají hry, jak otevřít soubor s jazykem (např.dll)?
Odpověď: Záleží na platformě, na které hra běží. DOSové hry se překládají jinak, než ty pro Windows (kde je to o to složitější, že některé jsou a) s podporou DirectX, b) založeny na velmi obtížně dekódovatelném základě). Soubor DLL s jazykem je většinou u her Microsoftu, například Pandora's Box jde krásně přeložit v programu EXEScope. Takže pokud máš knihovnu DLL, sežeň si Restoratora, Resource Hackera, EXEScope (viz seriál o překládání) a můžeš vesele přetvářet. Pokud texty nepůjdou načíst, můžeš použít hexaditor (třeba HIEW) nebo zkusit soubor dekomprimovat (například pomocí schopného ruského ASUnPacku) a znovu načíst do výše uvedených překladů, nebo oslovit zkušené programátory, aby ti texty vytáhli do tobě srozumitelné formy. Je to na dlouhé povídání, seriál o překládání bude překladu her věnovat vlastně celý svůj zbytek, jen co skončíme s překládáním RealPlayeru.


Autor dotazu: Filip Rožánek & NYX Media, odpovězeno: 16:28:10
Otázka:
Odpověď: Ještě bych popřel, že mě čeká příští měsíc maturita - jednak to není jisté :-), a jednak máme maturity až na přelomu května a června...


Autor dotazu: Zdeněk Polách, odpovězeno: 16:02:45
Otázka: Jakou Zdenu Vařechovou? :o)
Odpověď: Křeslo pro hosta byl název pořadu Československé televize za socialistické éry. Zdena Vařechová, což byla podivná soudružka ve vysokých kozačkách, si do něj zvala kdekoho, politruky počínaje a vedoucí oblastního výboru SSM konče. Obvykle host na konec zarecitoval nějakou úžasnou báseň nebo píseň (hleď, holoubku, hleď, v dálavu leť, traktoristé vyjíždějí...). Příšerný pořad. Velmi oduševnělý :-).


Autor dotazu: Radek Zelycz, odpovězeno: 16:00:07
Otázka: Co říkáš podařené spolupráci na vydání originál her i s češtinami na GAME4U? Mluvím ted o Heroesech a chystanem Galdursu. Vypada to, že se konecne blýská ne lepsi casy?:-)
Odpověď: Je to dobrá zpráva... Ještě kdyby takhle vycházel i normální software (to abych si přihřál polívčičku :-)) ).


Autor dotazu: Filip Rožánek & NYX Media, odpovězeno: 15:51:46
Otázka:
Odpověď: Všímám si, že se prostředí, ve kterém odpovídám, jmenuje Křeslo pro hosta. Brrr... Kdo z redakce má jako své alter ego Zdenu Vařechovou?


Autor dotazu: Radek Zelycz, odpovězeno: 15:47:24
Otázka: Chtel by si se nekdy v budoucnu venovat prekladanim profesionalneji? Kuprikladu u nejake distribucni firmy? A kdyby ti prisla nabidka na nejakou takovou spolupraci, odmitl bys?
Odpověď: Taková nabídka se neodmítá, pokud bude dostatečná :-). Jedna společnost, jejíž produkt jsem přeložil (a podle "ratingu" na Češtiny.cz úspěšně), mi nabídla, že bych mohl připravovat českou verzi oficiálně se vším, co k tomu patří. Víc bohužel říct nemohu, neboť je to vše teprve rozjednáno.


Autor dotazu: Adam Rambousek, odpovězeno: 15:35:50
Otázka: tvuj serial je vyborny napadem i provedenim :) konecne mam kam posilat vsechny, co me otravuji :)
Kolikpak se na tebe vali mailu?
Odpověď: Ze začátku to byl celkem nápor, asi 80 mailů denně, teď to o něco polevilo, je to pouhých 40 mailů denně... Ne že budete všechny nabádat, aby mi psali ostošest, chci taky někdy překládat :-).


Autor dotazu: Miroslav Pyszko, odpovězeno: 15:34:14
Otázka: Hmmm.. dik...ale nejak podrobneji by to neslo???
Odpověď: Dobrá, začínal jsem v DOSu BAŤáky, pak pokračoval Q-Basicem, Turbo Pascalem, Visual Basicem, Delphi a skončil u EXEScope :-). Co podrobněji bys chtěl slyšet?


Autor dotazu: Miroslav Pyszko, odpovězeno: 15:28:04
Otázka: Ahoj, no já bych se chtěl zeptat jak ses vlastně k překládání her a programů dostal.
Odpověď: Již jsem odpověděl.


Autor dotazu: Radek Zelycz, odpovězeno: 15:27:37
Otázka: Jedna takova obligátní otázka, kterou mě pověřil Gremlin:-) Můžeš nám popsat tvůj běžný pracovní den?:-))
Odpověď: 07:55 Těsně dobíhám do školy
08:00-13:25 Získávám soustavné vzdělání
13:25-21:00 Jsem tam, kde je mě potřeba.
21:00-(neurčito) Čas pro překladatele a jejich dotazy.
23:30 Sladký spánek.


Autor dotazu: Miroslav Pyszko, odpovězeno: 15:25:01
Otázka: Ahoj, no já bych se chtěl zeptat jak ses vlastně k překládání her a programů dostal.
Odpověď: V jedné daleké, předaleké galaxii, za dávných, předávných věků... Ta galaxie se jmenovala gymnázium, bylo to v roce 1997 a já si jen tak neškodně hrál s Resource Workshopem od Borlandu a jemně šťoural do zdrojů Windows for Workgroups :-))).


Autor dotazu: Radek Zelycz, odpovězeno: 15:23:29
Otázka: :-)) No i díky tobe se ted ma me hrne jeden preklad za druhym, ani to nestiham zpracovavat:-) Za posledni mesic priylo tak 15 novych prekladatelu, povetsinou zatim jen programy, muzeme v serialu ocekavat i rady na preklady her a pripadne i navody jak zakladat prekladatelske party?
Odpověď: No, to závisí na tom, jestli slovem "party" myslíš "party" nebo "párty". Na nějakou překladatelskou párty bych docela šel :-))). Seriál se bude věnovat i hrám, včetně dekomprese textů, atp. Můžeš se určitě těšit na mnohem víc překladatelů, vždyť jenom Resource Hacker si ode mne stáhlo 916 lidí :-))).


Autor dotazu: Radek Zelycz, odpovězeno: 15:11:24
Otázka: Nazdar Filipe.
Mě by spíš zajímalo, co tě vedlo k tomu, zahájit takovouhle výukovou školu překládání? Chystalo se na to spousta lidí, ale nikdo to, až na tebe, nedotáhl do konce. O to více si toho vážím. Mimochodem, kolik ještě bude dílů a kdy chystáš další?
Odpověď: Důvod? Dotazy v mém mailboxu, které si stěžovaly, že se na ně všichni ostatní překladatelé vy*****, a že jestli jim nepošlu univerzální překldač já, tak se půjdou ožrat k igames.cz :-). Dílů mám napsaných už 13, jakmile se vrátím domů, bude se ti v Genesisu válet nový díl... Jen tak se mě nezbavíte :-)).


Autor dotazu: Zdeněk Polách, odpovězeno: 15:08:56
Otázka: Takže teoreticky, kdyby Tě někdo požádal o překlad textu ze hry, který bys už dostal přímo z Wordu a měl bys jej pouze přeložit, tak by ses do toho pustil, ačkoliv by šlo o překlad počítačové hry?
Odpověď: Ano. Nebyl by to problém. A nemuselo by jít zrovna o vyextrahované texty ve Wordu.


Autor dotazu: Zdeněk Polách, odpovězeno: 15:03:18
Otázka: Proč vlastně odmítáš překládat počítačové hry?
Odpověď: Tys ten článek napsal tak sugestivně a žurnalisticky zabarveně, že jsem se málem nepoznal :-))). Já hry a priori překládat neodmítám, ale rozsah řetězců k přeložení ve hrách je o dost větší než v programech, a tolik času na překládání opravdu nemám :-)).


Autor dotazu: Mistr Mistrovský, odpovězeno: 14:49:13
Otázka: Jejku NYX :o) Hele, jak to, že jsi zrušil art.nyx.net ????????
Odpověď: S art.nyx.net nemám nic společného - že by shoda jmen? NYX je pokud vím americký poskytovatel připojení k internetu, a to já opravdu nejsem :-)))).