Začínáme překládat (úvod)

  12:00aktualizováno  10. března 8:27
aneb Trpí vaše babička na průjmy?

Bezesné noci. Krví podlité oči. Přetažené mozkové závity. Hektolitry vypité kávy (nebo něčeho ostřejšího). To všechno je už pryč. Přichází první komplexní návod, který nás, autory češtin, zbaví odpovídání na věčné otázky „Je mi pětasedmdesát a spolu s mými přítelkyněmi jsme se jednoho dne u šálku výborné vídeňské kávy rozhodly vytvářet ony bohulibé překlady, říkáte jim, myslím, češtiny. Mohl byste nám laskavě poradit, jak na to?“
Přichází šikanózní, nesmlouvavý, tvrdý výcvik, který z vás, běžných uživatelů, udělá na svém konci nás, pološílené překladatele, kteří na otázku „Jak se máš, co děláš?“ odpovídají ze zásady „Ále, takovou kravinku na F0C4A5...“. Kdo včas neuteče, stane se překladatelem. Jdeme na to.

Pompézní, ne? Však jsem také přeháněl :-). Není v mých silách naučit vás cizozemsky. Neudělám z vás ani geniálního tvůrce češtin, který obdrží Pullitzerovu cenu za nejlépe přeloženou nápovědu. To závisí na vašich jazykových schopnostech a počítačových dovednostech. Pokud jste do této chvíle jenom spustili počítač, pařili hru a maximálně si stáhli poštu, čeká vás velký kus práce. Pokud za sebou máte praxi třeba v oboru programování (byť by to byl Basic), bude pro vás cesta k překládání o něco snažší.
A co se týče jazyka - vaše cizozemština by měla být alespoň na středoškolské úrovni a výchozím předpokladem je, že překládanému programu rozumíte i v původním znění. To, že jste zvládli jedenáctou lekci středně těžké učebnice angličtiny, a umíte se tedy zeptat rodilého Angličana na střevní potíže jeho pramáti, vám ještě neotevírá dveře ke komplexnějšímu překladu hry. A naopak, ten, jehož komunikace se zeměmi na západ od našich hranic končí na úrovni výkřiků z porna („Yeah, come on, baby!“) může vytvořit češtinu, díky níž bude mít přehlcenu mailovou schránku slovy díků a podnětů („Opravdu má hlavní hrdina během umírání vykřikovat 'Tak, a jdeme na to, kočičko!'?“)

Čím tedy při překládání začít?
1) Zhodnoťte své schopnosti. Nejspíš nebudete mít u své první češtiny korektora, tlumočníka (nevím to jistě, ale Dana Hábová prý nemá čas), ani Merriam-Websterův Výkladový slovník anglického jazyka. Vyberte si tedy pro začátek něco menšího a s jednodušším jazykem.
2) Zjistěte, zda čeština už neexistuje. Samo o sobě nevadí, že češtinu už někdo vytvořil. Pokud se vám kvalita vaší „konkurence“ nepozdává, můžete překlad vytvořit znovu, a podle vás. Ale pro svůj první překlad si vyberte spíše hru nebo program, jejichž prostředí znáte důvěrně, respektive už intimně, a přitom je ještě nikdo nepřeložil. Nemusíte se hned vrhnout na AutoCAD, většina překladatelů začínala od píky, pardon, od textových editorů typu Notepad+.
3) Neperete se příliš s českým jazykem? Váš překlad by měl být srozumitelný nejenom vám, ale také ostatním. Vyhněte se dialektům, vašemu speciálnímu výrazivu a překládejte po pravopisné stránce co nejsprávněji. Nemusíte se už svou první češtinou zařadit po bok těch, jejichž čeština se nedá použít, protože se „v temném lese povalují chcýpající vlci a klopítají koně“. Samozřejmě, vámi použitý jazyk by měl záviset na originálním prostředí hry nebo programu - vypadalo by divně, kdyby hrdina (pro ilustraci drsný černoch z Bronxu) vynadal v angličtině nepřátelskému gangu do „fuckin' bastards“, zatímco v češtině by si na jejich adresu ulevil pouhým „blbečci“.
4) Co vše budete překládat? Přeložíte jen prostředí programu a jeho dialogová okna, nebo to vezmete sakumprásk i s nápovědou?
5) Nelezete firmě do zelí? Autorskoprávní kličky jsou zamotané, a zatímco některým firmám učiní nebývalou radost, když jejich program/hru přeložíte, jiné na vás mohou poslat devítiocasou kočku. Platí zlaté pravidlo: Slušně se zeptejte, zda společnost neplánuje vydat lokalizaci pro náš trh, a pokud ne, zda by jí nevadilo, pokud byste vytvořili nekomerční překlad. Zaručuji vám, že když oslovíte správného člověka, bude vám právní oddělení firmy zasílat samé „best regards“, a nikoliv „preliminary notice about an overture with a law court“ (předběžné oznámení o zahájení jednání se soudním dvorem). Jak namazat firmě med kolem úst? To vám nabídnu příště.
6) Jakou formu překladu zvolíte? Přeložíte exe soubor, dll knihovnu nebo jsou překládané texty v nekódovaném samostatném souboru? Nebo zvolíte úplně jinou cestu, a raději byste češtinu vytvořili jako patch nebo runtime modul?

Nejméně těchto 6 základních otázek si musíte před vytvořením češtiny zodpovědět. Naplánujte si průběh překládání, a nejlépe bude, pokud na své webové stránce budete informovat o průběhu překladu. Nedávejte závazné termíny („děda bude mít narozeniny, dostane češtinu jako dárek“), nikdy nevíte, co vám do překládání přijde.

Tolik na (rozsáhlý) úvod. Od příštího dílu (měl by se tu objevit za týden) začneme už naostro. Seznámíme se s metodami překladu, oblíbenými programy pro resource-editing a napíšeme první žádost o souhlas s překladem.

Veškeré připomínky, náměty, dotazy a finanční podněty :o)) směrujte na tento e-mail. Rád vám odpovím. Mé webové stránky najdete tady.

Odkazy
cizozemština - výraz pro kterýkoliv cizí jazyk. Tento termín jsem si dovolil vypůjčit ze Zeměplochy Terryho Pratchetta, konkrétně z dílu Maškaráda. Není to tedy má svévole.
Merriam-Webster - nejrozsáhlejší výkladový slovník současné angličtiny. Bichle jako hrom, v České republice ji téměř nikdo nevlastní. Naštěstí je tu internet: http://www.m-w.com/ Nový díl seriálu vychází z 10. na 11. března.

Autor:
 

Nejčtenější

Další z rubriky

ACDSee Photo Studio

ACDSee Photo Studio

Opět vyšly nové verze programů od výrobce ACDSee, tentokrát pod názvem ACDSee Photo Studio. Já vám dnes přináším...

Gom Player

GOM Player

GOM Player je multimediální přehrávač, který obsahuje řadu oblíbených kodeků pro přehrávání obrazu i zvuku a je...

UltraCompare

UltraCompare

Jde o program na porovnávání souborů, složek, jejich vzájemné slučování, rychlou editaci. Nyní čeština i do verze...

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!

Najdete na iDNES.cz