Premium

Získejte všechny články
jen za 89 Kč/měsíc

Diskuze

America - Divoký západ ve stylu AoE

I v tomhle mém překladě se našli chyby, tedy spíše tématického žánru, špatná jména indiánských vůdců a podobně. Díky některým z Vás jsem byl poučen o životě indiánů jako nikdy za celý život:-)....
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Drejslar O.

2. 9. 2001 4:28
trhavý pohyb ve hře
mám trhavý pohyb ve hře a nikdo z mých přátel, kteří se v počítačích vyznají lépe než já si s tímto problémem neví rady, zvuk je v pořádku, ale ten pohyb mi znemožňuje tuto hru hrát, proto prosím o radu
0 0
možnosti

MATO

25. 3. 2001 5:46
Dost kratke
Je to male na 100% preklad
0 0
možnosti

Rigby

6. 3. 2001 7:03
Nový překlad Ameriky
Tak jsem se tedy podíval na ten vychvalovaný zázrak a hned v kampani za Indiány mne zarazila spousta nesmyslů. Myslím, že k dobrému překladu také patří znalost prostředí, ve kterém se hra odehrává. Pak by nemohlo dojít k trestuhodnému přejmenování několika slavných indiánských náčelníků, jejichž správná jména lze nalézt v každé knize zabývající se Divokým Západem, a dalších (většinou indiánských) výrazů pro označení míst i lidí. Názvy kampaní za Indiány jsou kapitolou sami o sobě - dost jsem se zasmál. Pominu překlepy (to se stane), ale s instrukcemi u Tutorialu nejsem spokojen. A jedna kampan za Indiány podle instrukcí nelze dohrát, protože nedávají naprosto smysl. Proto jsem se rozhodl svůj překlad od základu přepracovat a pokud bude zájem, umístím ho tady, aby konečně i začátečník hru úspěšně zvládl (mimochodem, ta moje chybná kampan za američany byla ve verzi 1.01 opravena). Rigby PS: Seděli jsme u PC dva a četli si připomínky. Kolega se chtěl aspoň trochu projevit a napsal to pod anonynem.
0 0
možnosti

kajicek

6. 3. 2001 8:21
Re: Nový překlad Ameriky
Takze poporadku - Netvrdim o sobe, ze jsem znalec Indianu, hru jsem prekladal jako fanda strategii, a protoze jsem dostal vic emailu, ( nejen ten tvuj, kde se tvaris anonymne a vystupujes pod jinym jmenem - nebo ze by zase kamarad?) ktere me upozornili na nepresnosti v nazvech, uz pracuju na oprave. Instrukce v tutorialu me pripadaji celkem pochopitelne - hru podle nich zvladl i muj 9-ti lety syn. Pokud jsi mel problemy, bojim se, ze to nebude prekladem. Nevim, ktera kampan u Indianu nejde dohrat, protoze jsem spolehal na testery a ti je dohrali vsechny. Pokud jsi nasel nejake nepresnosti, prosim, abys mi je poslal emailem. Tohleto neurcite placani je na nic. Je chvalihodne, ze chces svuj preklad od zakladu predelat - jina moznost v tomto pripade ani neni mozna. Preji ti hodne uspechu.Kajicek P.S. Jenom mala rada - az budes priste prekladat nejakou hru, snaz se, aby uz prvni pokus byl takovy, aby hru uspesne zvladl i zacatecnik.
0 0
možnosti

anonym

5. 3. 2001 1:18
Souhlas.
0 0
možnosti

Rigby

5. 3. 2001 1:15
Jen pár věcí: dělal jsem ho pro svou potřebu a jeden kámoš mi dělal ty hrozný překlady úvodních textů do každé mise. Pravda je, že tyto texty moc nečtu a raději hraju, takže jsem jim nevěnoval žádnou pozornost. Překlad jsem poslal na server jen proto, aby ostatní neznalí angličtiny netápali a aspoň trochu se chytli, než bude nějaká dobrá verze překladu. Rozhodně si ale myslím, že tam nejsou takové hámoty jako v jednom překladu mé oblíbené Age of Kings (autora si bohužel nepamatuji), která oplývala hrubkami ve stylu Lučistnýci, Ritíř apod. Jsem rád, že se spousta současných i potencionálních autorů možná nad sebou zamyslí, a pro příště věnuje pozornost svým dílkům.
0 0
možnosti

kajicek

5. 3. 2001 5:19
Re:
Nic ve zlym, ale pokud se rozhodnes preklad vydat, jdes tak trochu s kuzi na trh a proto by sis mel ve vlastnim zajmu dilko zkontrolovat, protoze kdyz je preklad takovy, ze se podle nej neda hra dohrat ( na coz jsi musel prijit, kdyz si to delal pro svou potrebu - nemyslim ted uvodni texty ), tak moc hracum neposlouzi, ale spis je od hry odradi. Pravopisne hrubky jsou urcite trestuhodne, ale spatny preklad instrukci pro hrace je proste neodpustitelny. Mej se krasne.Kajicek
0 0
možnosti

Mirek Pavlasek

3. 3. 2001 7:23
Návrh
V další diskuzi na Češtinách se řeší kvalita překladů. Nemůžu tento překlad posoudit, protože hru nemám, ale nebylo by dobré překlady trochu kontrolovat, před tím než se na stránkách objeví? Pokud je to opravdu tak špatný překlad a nedá se podle něj hrát, nebylo by vhodné ten překlad stáhnout a vrátit ho na stránky, až ho autor opraví? Ve zmiňované diskuzi se lidi hádají pro pár překlepů a tady je evidentně chybný překlad a nic se neděje. Co ty na to Čediči?
0 0
možnosti

Zdeněk Polách

3. 3. 2001 7:48
Re: Návrh
Dobry den, bohuzel neni v nasich silach nic podobneho delat. Nemame na to lidske kapacity, bohuzel a uznejte sam - platit cloveka za to, aby hral hry a kontroloval kvalitu prekladu, to bysme museli byt milionari nebo zbohatlici. Bohuzel, nejde to, od toho jsou tu diskuse, ctenari reknou svuj nazor a je na kazdem, aby se rozhodl, ze si tuto cestinu budto stahne nebo nestahne. Asi jsem vas zklamal, bohuzel internetove magaziny zivi pouze a jenom reklama a tu si jeste ke vsemu musi nekdo koupit...
0 0
možnosti

Miláček

2. 3. 2001 8:36
Špatný překlad
Stáhla jsem si překlad do hry America a hned první mise za Američany je úplně špatně přeložená, protože se podle instrukcí nedá dohrát. Když postavím základnu mimo vyznačenou oblast, jak je napsáno v instrukcích, tak mě potom hra oznamí, že jsem nepostavila základnu mimo označený prostor. Takže - stavět se má v označeném prostoru. A v předmluvě nechápu větu - Chtěli jsme vidět ďábla v očích? Není to trochu blbost? Jsem zvědavá, co mě čeká dál. :-((((((
0 0
možnosti

Radek Zelycz

2. 3. 2001 9:51
Re: Špatný překlad
Vážená slečno či paní Miláčku:-))
Máte docela pravdu. Konzultoval jsem kvalitu prekladu téhle hry z několika úhlú pohledu a musím říci, že mě překlad dosti zklamal. Jak asi sama chápete, není v mých silách zkontrolovat každý překlad, který se mi do ruky dostane, abych je co nejrychleji dostal mezi Vás čtenáře, občas musím věřit, ale jsem rád, že se někteří z Vás ozvali. Překlad je opravdu nedokonalý a nezbývá než dotlačit autora k opravě. Naštěstí, po víkendu mi slíbil překladatel Kájicek, že by měl stihnout dodělat svou, mnohem dokonalejší verzi překladu Ameriky, a samozřejmě se pokusím donutit Rigbyho k opravam.
Cedic
0 0
možnosti

Bose

14. 2. 2001 10:29
Hrůza
Je fakt že je tohle jenom napodobenina, s AOE se tohle nedá vůbec srovnávat. Je tam mnoho malích chybek které jsou ale ve hře docela dost znatelné. Grafika je opravdu velice hezká, ale to je asi vše. Hodnocení se mi zdá přehnané. Odovídající by bylo asi tak 45%.
0 0
možnosti

baloo

6. 2. 2001 8:47
Inteligence
Akorát mě tam štve inteligence , vojáci mě řežou indiány a voni nic jenom stojí nebo přiběhnou k budově ,střílejí do ní a v tý době je můžu postřílet jak dobytek.
0 0
možnosti

Dunde

6. 2. 2001 3:11
proc se tomu rika strategie
Nejak mi uz delsi dobu vrta hlavou proc se hram typu AoE rika strategie. U samotneho AoE se jeste dalo snest to ze byl prvni a svym zpusobem originalni, ale ze strategickeho hlediska to byla jedna velka nuda, ale tvrdit o Americe ze je strategie no ..... nudne a podprumerne, ted vyjadruju svuj nazor na hru a ne na design, ktery je docela dobry.
0 0
možnosti
  • Nejčtenější

Zachránil roubený hostinec díky svému nadšení a špičkovým řemeslníkům

7. listopadu 2019

Bývalý hostinec v údolí Mohelky se v roce 2014 rozhodl zachránit mladý historik Jan Havelka spolu s...

FastStone Capture

26. června 2018  6:23

Prohlížeč obrázků se základními editačními funkcemi a možností snadného vytváření screenshotů....

Prey

26. června 2018  6:23

Překlad Prey byl dokončen, takže se nyní můžete pustit do zajímavé sci-fi akce od Arkane naplno v...

Gom Player

23. června 2018  15:07

GOM Player je multimediální přehrávač, který obsahuje řadu oblíbených kodeků pro přehrávání obrazu...