Diskuse k článku

Odtáhli jsme vám špinavé auto, hyzdilo okolí. Abú Zabí peskuje řidiče

Magistrát metropole Spojených arabských emirátů Abú Zabí odtahuje špinavá auta z placených rezidenčních parkovišť. Hyzdí totiž veřejná prostranství. Majitelé vozů, kteří jsou v tu dobu zpravidla v zahraničí, jsou kvůli tomu naštvaní. Pokud totiž chtějí své auto zpět, musí zaplatit velkou pokutu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

 0
Jste přihlášen jako


Toto opatření slouží jako ochrana proti webovým robotům.
Při zapnutém javaskriptu se pole vyplní automaticky.

Zbývá 2000 znaků nebo 10 odstavců.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

M86i51c71h80a55e82l 82K55a42d40e30r65a52v21e28k 8751734608564

Slušný starosti.

0/0
7.10.2016 16:30

P70a94v46e28l 92R94e12z89n30i11c87e60k 3675604284532

to je dobra inspirace pro HnitBrno :D

0/0
6.10.2016 15:27

M26a13r36t49i26n 55J41o10n62á68š 3504691865615

To maji levnejsi nez prespolni v Praze

+1/0
5.10.2016 17:19

M20a46r73e67k 70Š90i14m52o87n 2604797928348

To nechápu, jak může takové zaprášené auto hyzdit okolí, vždyť s okolím stoprocentně splývá.

+7/−1
5.10.2016 11:34

P40e51t69r 96N90i92v74n36i57c56k30ý 3302784905867

To by mohla začít dělat i Praha v modrých zónach. Pak bude ve městech zas o něco hezčeji. :-P

0/0
5.10.2016 8:41
Foto

L91u42k43á49š 60N23o36v49o31t85n59ý 6816577218598

Ne ne, modré zóny sou kvůli parkování. Navrhuji zavést další zóny, třeba zelené, ne ty ne, ty budou pro eko-auta, tak třeba oranžové, kde budou moci stát jenom umytá auta. Ať máme ty silnice hezky barevné. R^

+2/0
5.10.2016 8:59

K47r88y46š62t16o69f 20M98a52l77o93c86h 2835884268477

Ještě bych zavedl vyhlášku, která zakazuje modrému autu zaparkovat vedle jiného modrého auta. Když už barvy, tak pořádně :-D

0/0
5.10.2016 9:03

I49v21a22n 65P95l28á46č52e73k 9268254291

Tak aspoň víme jak to bude v EU vypadat za pár desítek let.

+3/0
5.10.2016 7:02

M75a14r43t91i77n 45Č95e81r41n41í37k 3794315313435

A já mám u sedinky jak se to zaprášený město jmenuje. I když velká a zazobaná, furt jen díra v poušti, která stejně jednou skončí pod hromadou písku jako ta auta až dojde ropa ;-D

+19/0
5.10.2016 0:43

L95u81k29á49š 65N42o69v21á41k 1460985920515

To se tam sakra práší, jestli za měsíc jeho auto vypadá takto.

0/0
5.10.2016 0:15

L69u10k19á41š 52S94e78d76l72á59č93e15k 1533307657180

Zajímalo by mě, jak dokážou umýt takhle zaprášený mrakodrap. ;-D

0/0
5.10.2016 0:10

P79e84t85r 73K96o12č56i91č96k74a 4639438446317

Vsude na svete maji nejakou formu vypalneho.

A je uplne jedno, jak ji nazvou. Rv

+4/0
4.10.2016 23:55

O59t41a46k12a39r 71V41a28l48e78k 8359630298181

Ja myslim, ze ty auta naopak pekne splynuly s okolim.;-)

+8/0
4.10.2016 23:22

D68a55v59i88d 48L55a33b66a24š 7170772721969

Za chvilku budou zavírat i ošklivé lidi, že hyzdí okolí.LOL

+17/0
4.10.2016 21:29

J62o49s55e29f 25Š42e38m37e43l72í17k 7279351460477

To aby tam hejtman Novák nejezdil, co?

0/0
4.10.2016 23:49

M65a46r93i70á48n 37B83e37d29n14á54r95i75k 9361741320938

No to asi ne, oni chodí zakuklení, aby to nikdo neviděl a mrskají tam lidi, když třeba holce lze vidět kotníky

0/0
5.10.2016 8:39

J61a97r44o65s98l33a16v 48O85h79a41n21k85a 1814306302868

Ze by palebna priprava? Prodali jsme vic parkovacich povoleni v Praze, ani rezidenti se tam nevejdou. Tak to takhle zredukujeme :-)

+2/0
4.10.2016 21:08

R28i57c70h82a12r57d 35B65a28r10t20o87š 4419615169971

Help, please, wash me! ;-D

+1/0
4.10.2016 20:54

J84a32n 72P47r12i10c47h70y64s98t50a13l 8951188273

Ktery jazykovedec "prelozil" Abu Dhabi jako "Zabi"?

+2/−11
4.10.2016 20:52

P71e74t55r 48S55p73á33l77e95n86k39a 2423142155377

Každý. Je to oficiální. Máte malý rozhled, Dhabi je anglický přepis, ne originál.

+4/0
4.10.2016 21:31

D96a47v78i14d 87V96o97b56o49r26n56i32k 7222460573839

Horsi je kdyz to nekdo nekdo i vyslovuje jako Zabi...

+2/0
4.10.2016 21:40

P61e32t91r 92K25o66l16o66u51š20e98k 6939508253694

Abu Dhabi se čte v originále spíš jako D než Z i když v arabském přepisu se píše Z s tečkou dole. Žádný orignál Abu Zabi neexistuje - je to arabský přepis do fonetického jazyka za použití latinky, kde Z s tečkou dole se nečte jako Z!!

Anglický přepis se snaží nejvěrněji přepsat do anglického jazyka tak, aby se to přečetlo jako originál. Proto Abu Dhabi. Protože tak se přibližně čte originál.

Čeština, respektive "jazykonevědci" mají logiku úplně někde...jak se to čte je vůbec nezajímá, takže si to přepsali jako Abu Zabi, protože Z s tečkou dole je bližší písmenu Z než D, že.

Takže ve výsledku Čech cestu nenajde, protože jména se píšou úplně jinak než originál i anglický přepis, který spíše na značkách najdeme a když to vysloví tak mu nikdo nebude rozumět. Klasika. ( myšleno obecně, Abu Zabi je naštěstí hodně podobné )

Je jedno jestli je to osoba či město, zkomolíme všecko.

+4/−4
4.10.2016 22:07

M14i65c58h71a53l 65H26u13s38e74k 9764973980394

My taky říkáme Praha a angličani Prague, přesto na českých značkách vidíte Praha :P

+1/0
4.10.2016 22:20

P26e11t65r 58K38o55l80o81u23š43e80k 6799728463464

Jméno Praha, ale vzniklo až po tom co vzniklo slovo Prague. Oni to mají dobře, my špatně. My jsme nechtěli německý Prag název, tak jsme si to přejmenovali. To, že to v angličtině zůstalo je prostě ze zvyku, ale opět to udělali dobře. Snažili se to vytvořit tak, aby to znělo jako originál. My to ovšem komolíme stále.

Například Peking správně Angličtina předělala z Pekingu ( old english ) na Beijing. My jsme to převzali z angličtiny a zůstalo nám Peking oni to aktualizovali, protože se to tak správně čte: Bej žin

Problém je, že čeština úplně prdí na to, že názvy vznikli pouze z jednoho důvodu: Abychom věděli o čem mluvíme, či kam jet. Oni na to koukají pouze z pohledu češtiny a víc je nazajímá ( alespoň tak to vypadá )

+3/−3
4.10.2016 22:32

J85a98n 61V97a11c86h27o55u87s85e40k 5947158870

venice upon jizzera?

0/0
4.10.2016 22:39

J64o49s89e17f 67Š22e92m96e38l91í85k 7249331820447

Bejt džin, můžu plnit tři přání.

0/0
4.10.2016 23:50

L37u71d85v53í65k 91G88a76j45d11o37š39í83k 2205693514242

Tady bych se hodně ohradil. Plácáte totiž nesmysly.

Slovo „Beijing“ není angličtina, ale oficiílní čínský přepis znaků do latinky (pyniyn). Lidé neznalí, v domění, že jde o anglické slovo, používají anglickou výslovnost „Beidžing“ což je zcela chybně, protože latinka pinyinu nemá s anglickou výslovností nic společného. S takovou výslovností se s Číňanem nedomluvíte. Český místopisný název Peking je čínské výslovnosti daleko blíž, než anglicky vyslovený pinyin.

.

V místopise platí jasná pravidla co má prioritu:

-1- Určující a nejdůležitější je název v místním jazyce (správným názvem je tedy „Praha“, nikoliv Prague, Prag atd.).

-2- Pokud není místní jazyk latinka, přednost má oficiální přepis do latinky (nikoliv do angličtiny) tedy Abu Zabi - nikoliv Abu Dhabi.

-3- Pokud není vhodné použít oficiální přepis třeba kvůli přiblížení výslovnosti laikům v cizím jazyce, používá se přepis v tomto cizím jazyce (pokud existuje) - Beijing je v českém přepise Pej-ťing. Angličané používají správnější oficiální přepis, ale neumí ho vyslovit. Opačná situace je u „Abu Zabi“. Češi v tomto případě přebírají oficiální přepis, což je správnější než anglické „Dhabi“, ale vyslovují ho chybně.

-4- Nakonec je možné použít místopisný název v příslušném cizím jazyce, pokud takový existuje. Tedy pro nás „Peking, Paříž, Benátky“. Pro Angličany „Prague“. Pro Němce „Reichenberg“ (Liberec).

.

Z toho plyne, že v českém textu nelze napsat Abu Dhabi, protože se jedná o anglický přepis, jehož použití v češtině je chyba. Pokud tak toužíte psanou formou vyjádřit výslovnost, je tu od toho mezinárodní fonetická abeceda IPA.

+3/0
5.10.2016 3:15

K85a76r34e78l 40V88o64h78n34o92u11t 4338159240717

Jen pár poznámek (Koloušek psal hrozné nesmysly):

V případě použití anglického přepisu v českém textu se dost dobře nedá mluvit o chybě, žádná norma na to neexistuje. Je to jen nezvyklé a pro českého čtenáře matoucí. Podobně se to dělá i v jiných jazycích (docela brutálně s tím kvůli cyrilici zachází ruština).

Romanizací arabštiny je celá řada. Český přepis je poměrně svébytný a nedá se říct, že by odpovídal nějakému standardnímu přepisu (ISO 233, DIN 31635 nebo třeba ALA-LC). Je to přepis pro českého čtenáře.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6219

Použít v textu (jakéhokoli jazyka) "Abu Zabi" je něco podobného jako ten "Beijing". Je to paskvil vzniklý přepisem přepisu, který svádí ke kompletně špatné výslovnosti. Naštěstí u Abú Zabí to není tak dramatické jako u Pekingu.

Vyslovovat Abú Zabí se "z" není zas tak velká chyba. Naopak, české "z" je té emfatické frikativě poměrně blízko. Čeština žádný bližší foném nemá. Poslechni si:

https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiced_pharyngealized_dental_fricative.ogg

Je zcela běžné, že mluvčí cizího jazyka si výslovnost upravují. Může se to brát také jako exonymum, a pak je Abú Zabí česky a místní arabská ani jiná výslovnost do toho nemá co mluvit.

0/0
5.10.2016 9:23

L93u71d53v58í67k 19G61a32j72d60o22š70í65k 2835623234272

Díky, za doplnění. Naprosto souhlasím.

Nejsem specialista na Arabštinu ale předpokládám, že tvar Abu Zabi, byť je to český přepis, se zrovna sešel s oficiálním přepisem (když si tedy odmyslíme znaménka, která zde do diskuze nelze napsat).

Máte pravdu, že norma na používání přepisů neexistuje, ale pokud někdo použije v textu matoucí formu zápisu místo té která je nejvíce logická, je to chyba přinejmenším stylistická.

Zde na iDnesu se podobné chyby v článcích vyskytují velmi často. Prakticky v každém článku o Číně je polovina čínských slov přepsána pinyinem a druhá polovina českám přepisem. Čtenář pak luští, o čem se vlastně píše.

0/0
5.10.2016 9:59

K31a44r98e46l 16V19o58h40n95o87u85t 4668949750227

Do češtiny se to obvykle přepisuje Abú Zabí. Tedy s dlouhými samohláskami. Ani já neznám arabštinu, takže nevím proč. Místní to vyslovují krátce, snad jen to "i" by se dalo považovat za dlouhé.

Ale arabština zachází se samohláskami pro nás dost podivně, takže důvod někde být může. Sám se odvolávám na úzus, na který jsem odkazoval výše.

Ano, u čínštiny je takové míchání v českých textech běžné (a vcelku hodně lidí o tom ví). Podobně u japonštiny. Dá se s tím setkat i u ruštiny. U arabštiny by to pak nemělo překvapit. Není to ale doména jen českých textů. V němčině, ale i v angličtině je ten problém také běžný.

0/0
5.10.2016 10:31

P94e23t66r 88K47o26l92o56u76š24e12k 6159788763934

Angličtina má jedno pravidlo:

1) Napsat název tak, aby ho angličan přečetl podobně jak zní originál. ( nic víc. samozřejmě ne vždy to jde )

2) Čeština má pravidla, které říkájí absolutně něco jiného. Už jen použití fonetického přepisu nedává žádný smysl, pokud ho nedokážeme použít, což v případě arabštiny nedokáže podle mě 99.9% lidí. Navíc pak čeština ještě odstraní znaménka, takže už to není ani fonetický přepis. To pak čeština použije. To nedává žádný smysl. Vezmu fonetický přepis, ale použiji jeho písemnou formu navíc s odstraněnými znaménky, takže ani ten kdo zná fonetický přepis to nepřeště dobře. Ale dle pravidel je to do dobře. Vám to přijde logické, protože to říkají pravdila a to je svaté. Vaše poslední věta to podtrhuje. Nejde o to, jak se co říká, ale o to, že máme pravidla a basta. A žádná výslovnost do toho nemá co mluvit ( přesný opak pravidla, jaké používá angličtina )

Mluvit o tom, že Beijing je paskvil je komické, ano dle vás je to paskvil, protože vy jedete dle pravidel ad 2) Ale angličan to přečtě podobně jako zní originál a přesně o to jde. Někdo řídká, že by to mělo být spíš Beizhing, ale ta debata je přesně a pouze o tom, aby to znělo jako originál, což vy nikdy nepochopíte.

Doporučuji si poslechnout jak se ten Peking vyslovuje.

https://www.youtube.com/watch?v=hUIaFSbQ5nc&ab_channel=learnchinesevocab

0/0
5.10.2016 12:07

K23a49r39e87l 15V83o78h72n56o65u43t 4988369220737

Bohužel nemáš pravdu. Ale asi Tě nikdo nepřesvědčí.

K tomu Pekingu, zápis Beijing v angličtině (bez výslovnosti) zavedli čínští komunisti až v roce 1979, po té, co přijali pchin-jin jako standard. Do té doby se nejen v angličtině používala Wadeova-Gilesova transkripce. V pchin-jinu se b vyslovuje jako české "p".

K výslovnosti: V tom videu slyšíš, co chceš. Existuje mezinárodní fonetická abeceda pro zápis výslovností. A podle ní je to jasné. První souhláska je p, nikoli b. A to "dž" je něco spíš mezi "č" a "ť". Právě proto, že neexistuje jednoznačný převod, existují různé transkripce. Ale pchin-jin fakt nebyl vytvořen pro anglického mluvčího. Byl vytvořen jako polospřežkový latinkový zápis pro potřeby samotných Číňanů. Nic víc, nic míň. Teprve pak se začala verze Beijing (tedy pchin-jin ořezaný o znaménka) objevovat v angličtině.

Český přepis je "Pej-ťing". Ne náhodou - vychází z místní výslovnosti. Naštěstí máme exonymum Peking (původně ze starších transkripcí, včetně Wadeovy-Gilesovy), takže to nemusíme řešit.

Naprosto běžný postup, nejen v češtině, ale snad ve všech jazycích, je přepisovat slova tak, aby je mohl snadno vyslovit domácí mluvčí. Že to není původní výslovnost, je jasné.

0/0
5.10.2016 17:02

L45u15d65v46í58k 69G69a94j33d79o14š51í52k 2695913174522

Pan Vohnout má pravdu.

1) Přepis do jakéhokoliv jazyka je motivovám výslovností v daném jazyce. To platí o českých přepisech stejně jako o těch anglických.

2) fonetický přepis je nesmysl. Je buď přepis - určený pro psaný text, nebo zápis fonetiky (na ten se používá, jak už bylo výše řečeno, IPA). Zápis fonetiky je výhradně slovníková a vědecká záležitost a v běžném textu se nepoužívá. Přepis má za cíl pouze převod do psané podoby příslušného jazyka. Jeho priorita není výslovnost, protože je zjevné, že jiný jazyk stejně nemá prostředky k odpovídající výslovnosti. Přitom platí, že i prostředky latinky se používají pouze takové, jaké jsou dostupné v daném jazyce - tedy žádná znaménka, která v češtině neznáme (to platí samozřejmě i pro anglické přepisy, kde se bez znamének musí obejít úplně).

3) S Pekingem v tom máte trochu hokej. Nikdy jsem netvrdil, že napsat Beijing je špatně. Ostatně je to oficiální čínský přepis - pinyin. Špatně je pouze jeho výslovnost tak, jako by se jednalo o angličtinu. Pinyin NENÍ ANGLICKÝ PŘEPIS a vyslovuje se jinak než angličtina. Budete-li se pokoušet pinyin vyslovovat anglicky, nemáte šanci se domluvit. Naopak ten kdo výslovnost pinyinu zná, tak podle tohoto přepisu nemá problém vyslovit text zcela správně čínsky. Zvláště pokud je piniyn doplněn tónovými znaménky (to je volitelné a pinyin je přípustné používat i bez nich). Místo tónových značek je dokonce možné napsat Peking jako „Bei3jing1“, což tedy nevím, jak by četl ten váš laický Angličan, aby to znělo jako v originále. ;-)

Možná bych vám na závěr doporučil: nepouštějte se do diskuse o věcech, o kterých nemáte ani páru.

P.S.: Všiměte si, že pan Vohnout používá pro pojmenování oficiálního přepisu slovo „pchin-jin“ - český přepis a já slovo „pinyin“ - oficiální přepis podle tohoto standardu. :-)

0/0
5.10.2016 20:36

P61e29t93r 72K27o65l86o16u21š43e93k 6429818823924

Evidentně nechápete na co je jazyk: ( ani jeden, reaguji na oba ) Pouze na to, aby se dva lidé mezi sebou domluvili slovem či písmem. Nic víc.

Pokud do toho motáte zápis jazyka do jiných znaků ať už pinyin, či mezinárodní abecedu pro zápis fonetických znaků, tak je logické, že vám nejde o to první ( domluvit se slovem )

Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka.

PS: Ano máte pravdu absolutně nerozumím tomu jak to Čeština dělá, celou dobu se snažím říci, že to dělá špatně. Protože vychází z těch přepisů nikoli z toho co vypadne někomu z pusy. To jediné je originál! Žádná fonetická či jiná blbost zapsaná do latinky. Na to se nesmím nikdy kouknout. Je jasné, že se to používá z jednoduchého důvodu: Z kanceláře bez toho, aniž by kdokoli ten originál vůbec slyšel.

0/0
6.10.2016 13:22

L29u63d50v65í98k 23G39a44j52d79o43š64í35k 2795373304862

Ale pane Koloušku, začínám mít dojem, že jste se trochu zacyklil ve svých nesmyslech a nečtete ani nevnímáte, co se vám tu snažíme sdělit.

1) Ano, jazyk je od toho, aby se dva lidé domluvili. Jazyk psaný je od toho, aby se domluvili písmem. NIKOLIV SLOVEM. Je úplně jedno co mluví a slyší, protože píší a čtou. Rozdíl ve významu psané a mluvené formy jazyka evidentně nechápete VY.

2) „...Angličtina: Poslechnu si originál a zapíši to co slyším. Tečka...“

To má být jako co? Poslechnete si originál a zapíšete to JAK? Angličtina nemá prostředky na to, jak zapsat věrně latinkou co vypadne někomu v cizí řeči z pusy.

A to si představte, že jsou jazyky, kde z psané formy nelze dovodit mluvenou a opačně (např. právě čínština). Takže vaše „zapíšu co slyším“ je hodně legrační představa laika, jak se pracuje s jazykem.

3) Čeština přistupuje k přepisům cizích jazyků ( podle vás: „to dělá“) podle naprosto stejných pravidel jako angličtina, takže nechápu neustálé narážky, že je něco v češtině špatně.

Naopak třeba český přepis čínštiny prof. Švarného je zcela výjimečný a dokáže českými prostředky laikovi dosti věrně přiblížit čínskou výslovnost a to daleko lépe, než to dokáže anglický přepis zprostředkovat Angličanovi.

Paradoxem k vašemu tvrzení je pak to, že se místo českého přepisu prof. Švarného stále více dává přednost oficiálnímu čínskému přepisu pinyin, na kterém si Čech (ale i Angličan), bez znlosti jeho výslovnosti, zamotá jazyk. Takže ANO - dnes je důležitější dorozumět se písmem, než znát výslovnost (domluvit se slovem).

.

Mám pocit, že váš největší problém spočívá hlavně v tom, že se u nás mluví česky se vším co k tomu patří a nikoliv anglicky, jak byste si to asi představoval.

0/0
7.10.2016 1:18

Najdete na iDNES.cz