Diskuse k článku

Z Brna létá nová linka do Itálie. Žádané je i Abú Zabí, ukázala studie

Brusel, Řím, Barcelona či Lvov. Tam všude už mohla mířit letadla s cestujícími z brněnského letiště. Jenže to nevyšlo. Vedení kraje, které se snaží do Tuřan aerolinky nalákat, jedná dál. Jak daleko je, ale prozradit nechce. Za poslední rok se podařilo vyjednat alespoň linku do italského Bergama.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J63a83n 77K56l84e58i78c15h 3449565441288

V tomto regionu je hlavním letištěm Vídeň a vedlejší low-cost letiště je Bratislava. Brno zaspalo. Musí se smířit s tím, že z Brna budou létat pouze chartery na dovolené.

+1/0
5.11.2018 19:47

T32a37d39e75á91š 39P50o91d24o17l62k87a 2759176948449

Ať to přejmenují na Vídeň-Sever, linky se hned pohrnou ;)

+1/0
5.11.2018 16:36

M15i92c19h79a46l 75P41i21n78d97j52a94k 5973604257367

Tak obnovili linku do Milana, aspon si muzu vybrat jestli poletim z Prahy, Brna, nebo Ostravy ;)

0/0
5.11.2018 15:07

J98a92n 91T62a88r40a50b24a 4236646819569

Co je Abú Zabí? Nějaký stan v jemenské poušti? A je tam vůbec letiště?

0/−2
5.11.2018 14:21

R88a42d50e90k 49J98a68n68a24t32a 9495346844442

Takové malé, jen cca 2x větší než to pražské.

0/0
6.11.2018 18:16

J77i41ř23í 23D92o31š25l10í98k 7455668793319

Takže Blue Air do Brna nelétají, ale Etihad bude. :) :) :)

+3/0
5.11.2018 13:59

M49a20r62e90k 13K34a50l71i78n38a 3829804745218

Třeba Smart Wings. Jako do Dubaje...

0/0
5.11.2018 14:11

J90i51ř63í 24D60o48š74l47í28k 7985228643469

Musim priznat, ze to me nenapadlo.

0/0
5.11.2018 14:13

J88a19k20u10b 79T85u18r65e43k 9735605696945

Aspoň nemusí řešit, že jim na letiště nejezdí metro.

+5/0
5.11.2018 13:46

K11a63r12e30l 32L71o38p17a63t60a 8346977471797

Abú Zabí - kdo kde k tomuhle zápisu přišel. Ukažte mi mapu, kde to není Abu-Dhabi, krom arabských klikyháku...

+5/−3
5.11.2018 13:43

J18o83s73e72f 81V91o33m69á84č70k72a 5483164243514

Protože výslovnost ruských, čínských, arabských a jiných jazyků, které používají nelatinskou abecedu, dokážeme napsat česky poměrně přesně? V arabštině se to prostě vyslovuje velmi blízko našemu [abú zabí], tak proč to psát přes anglickou transkripci Abu Dhabi? Stejně tak míšeme Tokio, zatímco všichni ostatní Tokyo.

Jinak výslovnost je zde: https://www.rightpronunciation.com/languages/arabic/abu-dhabi-33594.asp?id1=2&page=2

+5/−1
5.11.2018 13:51

K94a50r10e21l 40L25o13p18a21t45a 8616407481517

No kromě toho, že to zní, jako když to čte "rodilý" angličan z Letňan, tak já tam třeba dlouhé í neslyším. Tak není Njújork, protože to dokážeme napsat poměrně přesně....

+3/0
5.11.2018 13:56

J38o12s25e16f 23V35o72m20á14č75k97a 5313614563874

Američané ale jaksi používají latinku, že, takže přepisovat latinku do české výslovnosti nedává smysl. Přepisovat do latinky písmo, které 99,999 % národa nepřečte, ale smysl dává. A dává větší smysl přepsat to do podoby, kterou většina lid přečte správně.

0/−1
5.11.2018 14:05

M78a36r30e37k 94K33a44l30i88n35a 3449564535348

Ale proč nepouz8vat mezinárodně srozumitelnou anglickou transkripci a vymyslet obrozenecke patvary...?

+2/0
5.11.2018 14:10

J30o52s89e17f 62V70o44m10á38č12k48a 5523734873534

Asi proto, že u nás nepotřebujeme mezinárodně srozumitelnou anglickou transkripci, když jí nerozumíme, ale českou? Každopádně to bude dáno spíše historií, troufám si tvrdit, že dnes už bychom použili anglickou transkripci.

0/0
5.11.2018 14:24

K32a61r87e81l 80L26o21p26a19t58a 8256937551717

Já kouknu na mapu a tam je Abu Dhabi, vedle je Ras al-Khaimah - ten se čte správně česky jak nebo Dibba Al-Fujairah? Vaše vysvětlení nedává smysl, nehledě na to, že každý národ to stejně bude vyslovovat jinak. Pochybuji, že arab to čte "abú zabí"

+3/0
5.11.2018 14:12

J80a91n 82T81a12r50a14b62a 4306326549499

Ještě pikantnější je korejský ostrov v podání Idnes "ŽEŽU". Kámoš z Koreje si málem cvrknul smíchy, když to viděl napsané.

0/0
5.11.2018 14:23

J35o62s41e83f 71V71o56m48á18č19k32a 5393434753154

Tak Žežu je kravina, český přepis je Čedžu. Ale je pravda, že se to korejské výslovnosti i tak moc neblíží, ale ona korejština moc přepsat nejde, aby to úplně odpovídalo.

0/0
5.11.2018 15:19

J57a43n 44T80a77r61a27b36a 4606436889539

Čedžu je úplně stejná kravina.

0/0
5.11.2018 15:41

J65o97s81e35f 35V49o95m53á49č69k70a 5503154713254

Co slyšíte? https://www.youtube.com/watch?v=NiM3cuEkyVI

Já tedy docela zřetelně [če džu (do)]. Rozhodně neslyším [je ju do]

0/0
5.11.2018 19:40

J38o15s86e34f 47V66o69m35á11č12k95a 5933164453184

Arab to bude číst podle dialektu od D po Z. Jinak Ras Al-Khaimah je česky Rás al-Chajma a Dibba Al-Fujairah Diba al-Fudžajra – prostě tak, aby to co nejvíce odpovídalo arabské výslovnosti.

Moje vysvětlění samořejmě smysl dává – v původním jazyce se prostě názvy a jména píší pro nás nesrozumitelnými klikyháky, je tedy logické, že se je snažíme napsat naším písmem tak, abychom tomu rozuměli. A protože jsme s tím začali dříve, než se většina zemí rozhodla prosazovat vedle svého vlastního písma i přepis do angličtiny (tedy než se angličtina stala světovým dorozumívacím jazykem), je prostě tento zápis jiný než ten anglický.

Samozřejmě to má své nevýhody a výhody. Dokážeme to přibližně správně vyslovit, ale pro lidi nehovořící anglicky může být obtížné k sobě přiřadit anglický název a českou podobu. Kdybychom používali anglický přepis, pak to najdeme dobře na mapě i v destinaci, ale nikdo nám nebude rozumět, protože většina lidí to bude vyslovovat "česky". Buď jak buď, prostě taková je situace a nemá smysl se nad tím v každém článku pohoršovat. Když hrál Jágr v Rusku, také měl na zádech napsáno "Ягр" a nikdo se nad tím nepozastavoval.

+3/0
5.11.2018 14:37

K75a84r88e45l 30L97o21p65a82t69a 8726347981857

Kde jste přišel k těm českým názvům náhodně vybraných měst na mapě? To máte českou verzi mapy SAE když zbytek světa používá anglickou? Nicméně pochybuji, že Češi měli název pro Abu Dhabi přeložen dřív než Angličané. Tato "zmršenina" se začala objevovat teprve nedávno a co mě udivilo nejvíce, v novinách.

0/0
5.11.2018 14:50

J28o16s74e90f 36V78o68m89á18č87k50a 5683144753894

Arabistika je u nás velmi starý obor, na Karlově univerzitě se vyučoval už v 19. století. Tehdy také nejspíš došlo k prvním přepisům do češtiny. A tradici si zachoval, a to díky dobrým hospodářským vztahům mezi ČSSR a arabskými zeměmi.

Nejde o to, ve kterých jazycích byly názvy dřív – dříve nebyla globalizace a všem to bylo tak nějak jedno, jak si ta která země přepisuje nelatinské jazyky. Je pravděpodobné, že Rusové si arabštinu také přepisují do azbuky. Ale v dnešníí době je holt potřeba mezinárodního názvu v latince, takže dotčené státy vydávají i své oficiální přepisy do latinky, samozřejmě jsou to názvy blízké anglické transkripci.

A jak jsem na to přišel? Samozřejmě ne všechny místní názvy jsou přepsány do češtiny, ale ty významné ano. Fudžajra je název emirátu, takže to není náhodně vybraný název.

A propos – v němčině také používají "své" názvy, i když tam je ta podobnost s angličtinou větší než u češtiny. Třeba "český" Adžmán, v angličtině Ajman, je v němčině Adschman (a v ruštině Аджман, v polštině Adżman a čínsky 阿治曼).

0/0
5.11.2018 15:18

J26a72k20u63b 14Z48á71v38a49d87a 7552641801868

"Zmršenina" je používat v češtině přepis do angličtiny (nebo do jakéhokoli jiného jazyka, který město přeložil dříve), který je uzpůsobený výslovnosti slov v tom konkrétním jazyku. Názvy z jiných písem se přepisují do každého jazyka tak, aby se vyslovovaly co nejsprávněji. Třeba ruské město Machačkala vysloví každý Čech správně, když se to napíše správně česky. V Anglii se to přepisuje jako Makhachkala, protože kh se v angličtině čte zhruba jako ch, ch pro změnu jako č. Kdybychom začali i my používat Makhachkala, protože tak to je na anglické mapě, spousta Čechů by to přečetla špatně, protože by je nenapadlo číst název ruského města anglicky, případně anglicky ani neumí. A jestli chcete "používat anglickou mapu jako zbytek světa", tak budete muset například začít říkat, že jedete ne do Prahy, ale do Prague.

0/0
5.11.2018 15:50

K47a29r59e93l 44L73o32p36a13t96a 8566667161807

Já nevím jak jste vy starý, ale za mého mládí i středního věku to bylo Abu Dhabi(čteno abudabi). Výmysl typu Abú Zabí jsem já zaregistroval asi tak 5 let zpět, kdy to nějaká "cestovatelka" použila někde v televizi. Tuto "zmršeninu" najdete na wiki a dál? Zadejte to do prohlížeče a uvidíte kolik abu žabí tam najdete. Ani cestovky to nepoužívají. Nebavme se o městech, které historicky své české verze mají desítky let. Tohle rozhodně není ten případ.

0/0
5.11.2018 16:16

J22a55k13u34b 11Z12á78v30a10d94a 7592961711508

Tak jsem to teda zadal do vyhledávače a hned po napsání "Ab" se mi nabídlo na prvním místě "Abú Zabí". Zkusil jsem to vyhledat i podle času, narazil jsem například na text z cestovky Golf Planet, údajně z 27. března 2006, takže určitě se tato varianta používá podstatně déle než 5 let. Tam se píše "Abú Zabí (nesprávně uváděno jako Abú Dhabí z anglického přepisu Abu Dhabi) je hlavní město a zároveň emirát Spojených arabských emirátů."

Každopádně relevantní zdroj by měl být ústav pro jazyk český, podle kterého jsou přípustné obě varianty. http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=ab%C3%BA+zab%C3%AD

0/0
5.11.2018 16:49

K93a14r88e59l 18L95o73p24a27t41a 8116787421587

Tak to teda nevím co používáte za vyhledáváč, když zadám ab tak to nejde cokoliv jiného než takovouhle kravinu a odkazy na žábí cokoliv to má tak 2. Ústav už ignoruji od té doby co schválil slova jako džípař a kamionér....

0/0
5.11.2018 17:00

J66o39s50e57f 45V46o37m47á19č35k63a 5843364493574

Toto je rozhodně právě ten případ. O Abú Zabí jsem slyšel poprvé na ZŠ, když jsme probírali hlavní města v zeměpisu. A bylo to cca před 25 až 30 lety a od té doby si to také pamatuji.

0/0
5.11.2018 19:38

J18i10ř39í 84V72a28l17d33h42a49n73s 1789431226537

A chce někdo létat taky zpátky do Brna?;-D

+11/0
5.11.2018 13:38

K67a70r60e30l 83L63o67p22a86t46a 8856187761487

Z Emirátů jsou plná letadla, přidají linky .)

0/0
5.11.2018 13:53

Najdete na iDNES.cz