Děti naučte česky, až pak jiný jazyk, radí překladatelka Růžena Ostrá

  19:11
Překladatelka Růžena Ostrá učila skoro padesát let na Ústavu románských jazyků a literatur brněnské filozofické fakulty. Texty překládá především z češtiny do francouzštiny, ale také obráceně. Její literární překlady nesou pečeť toho nejlepšího, čím se česká překladatelská škola vyznačovala. Až filigránskou pečlivostí při převodu sémantického smyslu cizího textu do krásné češtiny.

překladatelka Růžena Ostrá | foto: Monika Hlaváčová, MF DNES

Na sklonku minulého roku vyšly v nakladatelství Atlantis dvě knihy, které přeložila: Holčička a cigareta od Benoita Duteurtra a Brechtova milenka od Jacquese-Pierra Ametta. Tuto neděli oslaví Růžena Ostrá osmasedmdesáté narozeniny.

Růžena Ostrá

Narodila se v roce 1932 v Černovicích, okres Blansko. Studovala románské jazyky v Brně i Bukurešti, dále ruštinu a mnohé další jazyky.
Pak pracovala jako překladatelka a tlumočnice na ministerstvu zahraničí v Praze a v Bruselu. V letech 1962 až 1997 učila na Ústavu románských jazyků a literatur brněnské filozofické fakulty, kde napsala dvě knihy o sémantice, četná skripta a studie o vývoji románských jazyků i jiných jazykovědných tématech.
Přeložila řadu českých textů do francouzštiny i z francouzštiny do češtiny. Od roku 1994 překládá z češtiny do francouzštiny dvouměsíčník Vítejte v Srdci Evropy.
V roce 1994 dostala od Obce překladatelů hlavní překladatelskou prémii za přeložení románu Patricka Chamoiseaua Solibo Ohromný.

Co je vlastně při překládání nejdůležitější?
Chcete-li dobře a přitom relativně rychle překládat, je dobré specializovat se na jeden jazyk. Vysvětluji si to tím, že spoje v mozku se vám v tom jednom jazyce jakoby vyjezdí a jde to lépe. Zvlášť pokud překládáte delší text.

Patnáct let překládáte každý rok aspoň čtyři výpravné revue Vítejte v srdci Evropy z češtiny do francouzštiny pro ministerstvo zahraničí.
Netušila jsem, že tu práci budu dělat tak dlouho. Samozřejmě bych daleko raději pracovala na literárních překladech, i když po finanční stránce se do takové činnosti pouštíte opravdu spíš z křesťanské lásky. Nakladatelství totiž platí bez rozdílu všechna stejně mizerně. Naopak za texty o zpracování domovního odpadu pro nějaký podnik vás honorují s přihlédnutím k tarifům Jednoty překladatelů a tlumočníků, takže je to veselejší. Říkám si, že je skandál a hanba tak mizerně platit umělecký překlad.

Asi vám jde o víc než o věcnou správnost překladu, ve kterém už po těch létech chyby neděláte?
Začnu zeširoka. Nedávno jsem zase četla, asi v Literárních novinách, článek, jak je dobré učit děti už od jeslí nebo od školky cizí jazyk. Což já považuji za zcela scestné. Protože mateřština je branou ke všem ostatním jazykům, na ní postupně budujete svoji schopnost používat jazyk a zacházet s ním. Jinak si tu schopnost prostě nevypěstujete. Mateřština je naším nástrojem myšlení. Naučíte-li dítě papouškovat pár slov v cizím jazyce, je to kudrlinka, na níž nemůžete nic stavět. To je možné jedině na základě mateřštiny v jejím přirozeném kontextu. Proč mají romské děti ve škole potíže? Protože neumějí pořádně jazyk. Mluví romsky nebo špatnou češtinou, rozumějí jen částečně nebo mají významy posunuté. Nejsou ani vychované k tomu, aby pěkně vyslovovaly.

Mateřština je branou ke všem ostatním jazykům, na ní postupně budujete svoji schopnost používat jazyk. Mateřština je naším nástrojem myšlení.

Pocházíte z nevelké vesnice Černovice u Kunštátu z rodiny se šesti dětmi. To měli vaši rodiče kdy vás v tomto ohledu opravovat?
Rodiče byli prostí lidé, ale velmi inteligentní. A tak jsme stále slyšeli "mluv klódně", což znamenalo mluvit třeba nářečím, ale pěkně, nehatlat, nedrmolit, pořádně vyslovovat. A to je začátek. Těch "učitelů" máte v mateřštině víc. Ostatní děti se vám smějí, když něco řeknete nebo pojmenujete špatně. Navíc třeba teta z Brumova mluví zase trošku jinak a vy si hned uvědomíte, že u nich se cosi říká "jináč". Že existují různá nářečí. Pak jdete do kostela, kde čte farář evangelium, takže automaticky zjistíte, že i toto je sice čeština, ale zase docela jiná, než když se perete a křičíte na sebe někde venku s dětmi. A pak samozřejmě škola. Uvědomíte si nenásilně, že jazyk má stylové vrstvy, které není dobré zaměňovat.

Vaše znalost deseti jazyků, kterými dnes vládnete, by tedy bez této průpravy nebyla možná?
Učila jsem se jazyky opravdu snadno, i když to nevylučuje práci, kterou jsem ovšem u jazyků nikdy nepociťovala jako námahu. Tato výhoda by mi však k ničemu nebyla, kdybych si na mateřštině nevypěstovala schopnost zacházet s jazykem a potřebu přesně pojmenovávat. Když pro cokoliv hledám ekvivalent nebo když se chci ujistit o jeho adekvátnosti, říkám si: "Jakpak by se tohle řeklo v Černovicích?" To je má hlubina bezpečnosti. Moje nejmateřštější mateřština. Místo angličtiny by učitelky ve školkách měly děti naučit dobře vyslovovat, opravit je, když hatlají a drmolí. To bývalo v Černovicích každému jasné a já nedostatek tohoto vědomí považuju až za zrůdnost. Jazyk nemůže být vaším nástrojem, není-li úplný.

Texty politiků jsou totiž často prázdné, a ta prázdnota je navíc zabalena do jazykově vadného roucha. Text musí dávat smysl, mít obsah.

Prý se vám velmi špatně překládají texty různých politiků?
Jejich texty jsou totiž často prázdné a ta prázdnota je navíc zabalena do jazykově vadného roucha. Pokud máte nějaký text překládat, musí dávat smysl, mít nějaký obsah. Když jej nemá, musíte ho do něj vložit na základě vlastní dedukce. Skoro každý překladatel vám potvrdí, že politický text musíte občas převést nejdřív do smysluplné češtiny a pak s ním teprve můžete pracovat. Co je překlad? Vyjádření sémantického obsahu v jiném jazyce. A co máte dělat, když tam ten obsah není?

Asi to neplatí jenom pro politiky. Znáte něco podobného při překladu vědeckých textů?
Znám, i když na jiné úrovni. Překlad je tím nejdokonalejším nástrojem pro poznání kvality myšlení autora textu. Při překladu spolehlivě poznáte, kdy je jeho sdělení smysluplné, zda jde odněkud někam, nebo je to jen takové odvozené plácání. Na což nemusíte být specialistou v daném oboru. Logika textu překladateli ukáže, co je autor zač. Jeho úroveň máte před sebou jako housku na krámě.

Vaším naposledy vydaným literárním překladem je kniha francouzského autora Benoita Duteurtra Holčička a cigareta. Na sklonku loňského roku vyšla v brněnském Atlantisu. Prý jste ji přeložila už před pár lety?
Ano, vyšla téměř současně s Brechtovou milenkou od Jacquese-Pierra Ametta. Tu jsem přeložila ještě dřív, aby mohla vyjít k padesátému výročí úmrtí Bertolta Brechta v roce 2006. V Atlantisu si knihy k překladu vybírám sama, takže k nim mám jakýsi láskyplný vztah, ať už jde o beletrii, nebo o díla historika Georgese Dubyho či filozofa Gillese Kepela. Za nejkrásnější knihu, kterou jsem kdy přeložila, pokládám příběh o kreolském vypravěči Solibovi Ohromném od antilského spisovatele Patricka Chamoiseaua.

To je ta, co jste za ni dostala v roce 1994 překladatelskou prémii v rámci udílení Ceny Josefa Jungmanna od Obce překladatelů?
Patrick Chamoiseau je známý spisovatele Milana Kundery, který jezdíval na Martinik a pozoruhodnou literaturu toho regionu má rád. Milan Kundera, se kterým jsme ještě před jeho odjezdem do Francie konzultovali o francouzštině, mi pak poslal nějaké knihy tamních autorů a já hned sáhla po Solibovi Ohromném. Na záhadném a přitom humorném příběhu autor neodolatelným stylem líčí, jak vypravěči zanikají, i když tamní obyvatelé jejich vystoupení velice milují. Že odchází orální kultura, která prodlužovala paměť otroctví. Byla to krásná práce, vlastně můj první literární překlad. Náročné nebyly jen reálie a francouzština propletená výrazy z kreolštiny, ale právě potřeba vyjádřit krásu vyprávění a její zánik. Solibo nakonec umře uprostřed vyprávění a nikdo neví proč. Až nakonec místní kouzelník řekne: "On se zadusil slovem."

Láskou ke slovu?
Ne. Ale protože měl v sobě tolik slov, protože toho tolik mohl vyprávět a vyprávěl, chrlil to ze sebe, až na to umřel. Což vnímám jako symbol zániku orální kultury. I když ta knížka je zároveň velká legrace. Strašně se mi líbila. Sice jsem za ni dostala tu cenu, ale mrzí mě, že čtenářsky trošku zapadla. Protože dnes neexistují cesty, jak na dobrou knihu upozornit.

překladatelka Růžena Ostrápřekladatelka Růžena Ostrá

Myslím, že literární kritika se moc nevěnuje ani úrovni překladů.
Proto v nich můžete najít úplná zvěrstva. Naprosté horory čtu zvlášť v překladech z angličtiny, jenže si toho bohužel skoro nikdo nevšímá. I proto je tato oblast tak devalvovaná. A také proto, že po překladateli text většinou už skoro nikdo neupravuje. I když si myslím, že jsem zručná překladatelka, text po sobě čtu, dám jej k nahlédnutí dceři... A to mi kdysi bývalý redaktor Odeonu tvrdil, že v předpočítačových dobách měla odpovědná osoba v nakladatelství text knihy v ruce až jedenáctkrát. Samozřejmě i dnes zbývají ještě pečlivá nakladatelství, k nimž patří právě brněnský Atlantis. Obvykle ale dostane redaktor překlad na disketě, na CD nebo e-mailem, zběžně text projde, řekne si "dobrý" a pustí knihu ven. A jsme zpátky u hlavního problému. Proč je dnes tolik špatných překladů? Protože překladatel často neumí opravdu dobře česky, pominu-li, že kromě toho nebývá dostatečně vzdělaný a pečlivý.

Co s tím?
Odmalinka mluvit s dětmi nebo na ně, nechat také mluvit je a opravovat chyby. Ve školce i doma je vést k pečlivé výslovnosti. Pak zase dohlédnout, aby se vyjadřovaly ústně i písemně, a znovu je opravovat s ohledem na významovou přesnost a stylovou adekvátnost výraziva. Jenom tak se naučí přesně myslet a vytvoří si nejlepší východisko pro zvládání jiných jazyků.

  • Nejčtenější

Soud zprostil Ukrajince viny za zabití Roma v Brně, šlo o nutnou sebeobranu

22. března 2024  6:42,  aktualizováno  11:42

Krajský soud v Brně zprostil viny sedmatřicetiletého Romana Rohozina, který byl původně obžalován z...

Budějovice odvrací i druhý mečbol, Litvínov vyfoukl Kometě třetí bod

24. března 2024  16:50,  aktualizováno  21:11

Zatímco Pardubice se Spartou už odpočívají, zbývající dvě čtvrtfinálové série se potáhnou minimálně...

{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}

{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}

Budějovice potřetí porazily Třinec, sérii rozsekne až sedmý duel. Litvínov jde dál

26. března 2024  17:15,  aktualizováno  22:41

Čtvrtfinálová série Třince proti Českým Budějovicím zůstává po šesti zápasech vyrovnaná. Oceláři ve...

Hazardér jel kanálem jako na tobogánu. Mohl se utopit i otrávit, varují vodárny

28. března 2024  6:26,  aktualizováno  11:20

Do útrob brněnské kanalizace nechal nahlédnout autor videa, které se nedávno objevilo na internetu....

{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}

{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}

Kometa v Litvínově srovnala sérii, Třinec nevyužil mečbol v Budějovicích

22. března 2024  16:50,  aktualizováno  21:26

Čtvrtými zápasy pokračovalo čtvrtfinále play off hokejové extraligy. Třinec si mohl zajistit postup...

Prvoligoví bezdomovci. Drnovické zastupitelstvo řeklo Vyškovu ne

28. března 2024  21:02

Třetím rokem jsou fotbalisté Vyškova mezi profesionály, nikdy však nehráli doma. Přesto bojují o...

Rozepře i chybějící lékaři. Problémovou nemocnici bude křísit další šéf

28. března 2024  15:35

V dlouhodobé krizi se zmítá městská nemocnice v Boskovicích. Jde přitom o významné zařízení, které...

Kamion s pěti sty selaty se na Znojemsku převrátil na bok, sto jich uhynulo

28. března 2024  12:11,  aktualizováno  13:42

Kamion s nákladem pěti stovek selat se dnes ráno převrátil na bok v Hostěradicích na Znojemsku....

V opilosti jsem odhodil cigaretu na smetí, tvrdí souzený o vzniku požáru

28. března 2024  13:01

Patnáct až dvacet let vězení hrozí osmatřicetiletému muži z Polska za dvojnásobný pokus o vraždu...

Smoljak nechtěl Sobotu v Jáchymovi. Zničil jsi nám film, řekl mu

Příběh naivního vesnického mladíka Františka, který získá v Praze díky kondiciogramu nejen pracovní místo, ale i...

Rejžo, jdu do naha! Balzerová vzpomínala na nahou scénu v Zlatých úhořích

Eliška Balzerová (74) v 7 pádech Honzy Dědka přiznala, že dodnes neví, ve který den se narodila. Kromě toho, že...

Pliveme vám do piva. Centrum Málagy zaplavily nenávistné vzkazy turistům

Mezi turisticky oblíbené destinace se dlouhá léta řadí i španělská Málaga. Přístavní město na jihu země láká na...

Kam pro filmy bez Ulož.to? Přinášíme další várku streamovacích služeb do TV

S vhodnou aplikací na vás mohou v televizoru na stisk tlačítka čekat tisíce filmů, seriálů nebo divadelních...

Stále víc hráčů dobrovolně opouští Survivor. Je znamením doby zhýčkanost?

Letošní ročník reality show Survivor je zatím nejkritizovanějším v celé historii soutěže. Může za to fakt, že už...